Acerto vs Asserto – Navigieren durch europäische portugiesische Wortpaare

Das Erlernen einer neuen Sprache kann eine Herausforderung sein, besonders wenn es um europäisches Portugiesisch geht. Eine häufige Schwierigkeit, auf die Lernende stoßen, sind ähnlich klingende Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen. Ein typisches Beispiel dafür sind die Wörter „acerto“ und „asserto“. In diesem Artikel werden wir diese und andere Wortpaare genauer untersuchen, um Ihnen zu helfen, Ihr Verständnis und Ihre Anwendung des europäischen Portugiesischen zu verbessern.

Acerto vs. Asserto

Beginnen wir mit den Wörtern „acerto“ und „asserto“, die oft Verwirrung stiften. „Acerto“ bezieht sich auf das Erreichen einer Einigung oder das Treffen einer korrekten Entscheidung. Zum Beispiel:

„Finalmente, conseguimos um acerto sobre o contrato.“ (Endlich haben wir eine Einigung über den Vertrag erzielt.)

Im Gegensatz dazu steht „asserto“, was eine Behauptung oder Aussage bedeutet. Ein Beispiel hierfür wäre:

„O seu asserto sobre o clima foi completamente correto.“ (Ihre Aussage über das Wetter war völlig richtig.)

Es ist wichtig, die Nuancen dieser Wörter zu verstehen, um sie korrekt anwenden zu können und Missverständnisse zu vermeiden.

Cumprimento vs. Comprimento

Ein weiteres verwirrendes Wortpaar ist „cumprimento“ gegenüber „comprimento“. „Cumprimento“ wird verwendet, um einen Gruß oder die Erfüllung einer Aufgabe zu beschreiben, wie in:

„Os cumprimentos foram trocados cordialmente entre os diplomatas.“ (Die Begrüßungen wurden herzlich unter den Diplomaten ausgetauscht.)

„Comprimento“ hingegen bezieht sich auf die Länge von etwas, beispielsweise:

„O comprimento da mesa é de dois metros.“ (Die Länge des Tisches beträgt zwei Meter.)

Diese Wörter ähneln sich stark in der Aussprache, aber ihre Bedeutungen sind ganz unterschiedlich.

Descrição vs. Discrição

„Descrição“ und „discrição“ können auch leicht verwechselt werden. „Descrição“ bedeutet Beschreibung und wird verwendet, um etwas detailliert zu erklären, wie in:

„Ela fez uma descrição detalhada do incidente.“ (Sie gab eine detaillierte Beschreibung des Vorfalls.)

„Discrição“, bedeutet Diskretion oder Zurückhaltung, wie in:

„Ele agiu com grande discrição durante as negociações.“ (Er handelte mit großer Diskretion während der Verhandlungen.)

Diese Wörter unterscheiden sich sowohl in ihrer Bedeutung als auch in ihrer Anwendung.

Ordem vs. Ordem

Ein besonders interessantes Wortpaar ist „ordem“, das in zwei verschiedenen Kontexten verwendet wird. Einerseits kann es Ordnung oder Reihenfolge bedeuten, wie in:

„Tudo está em perfeita ordem.“ (Alles ist in perfekter Ordnung.)

Andererseits kann es auch Befehl oder Anweisung bedeuten, wie in:

„O general deu uma ordem direta.“ (Der General gab einen direkten Befehl.)

Obwohl es sich um das gleiche Wort handelt, hängt die spezifische Bedeutung vom Kontext ab, in dem es verwendet wird.

Sessão vs. Seção vs. Cessão

Zu guter Letzt sollten wir das Trio „sessão“, „seção“ und „cessão“ nicht übersehen. „Sessão“ bezieht sich auf eine Sitzung oder Versammlung, wie in:

„A próxima sessão do congresso será amanhã.“ (Die nächste Sitzung des Kongresses ist morgen.)

„Seção“ bedeutet Abschnitt oder Abteilung, wie in:

„Você encontrará os livros na seção de literatura.“ (Sie finden die Bücher in der Literaturabteilung.)

„Cessão“ bedeutet Übertragung oder Abtretung, wie in:

„Houve uma cessão de direitos sobre a propriedade.“ (Es gab eine Übertragung der Rechte an der Immobilie.)

Diese Wörter klingen sehr ähnlich, haben jedoch völlig unterschiedliche Bedeutungen und Anwendungen.

Das Verständnis dieser und anderer ähnlicher Wortpaare ist entscheidend für die korrekte Anwendung der portugiesischen Sprache. Es ist wichtig, auf den Kontext zu achten und regelmäßig zu üben, um diese Unterscheidungen zu meistern. Viel Erfolg beim Lernen!

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachtutor. Lernen Sie 57+ Sprachen 5x schneller mit revolutionärer Technologie.

SPRACHEN SCHNELLER LERNEN
MIT KI

Lernen Sie 5x schneller