每个学习者都应该知道的意大利语俚语

意大利语俚语丰富多彩,充满地区特色,了解这些俚语对学习意大利语的学习者们来说不仅能帮助他们更好地理解当地文化,还能让他们的语言表达更加地道。这篇文章将为大家介绍一些常用的意大利语俚语及其用法。

Figurati
表示“别担心,没关系”,相当于英语的 “don’t mention it” 或 “not at all”。
– Grazie mille per l’aiuto! – Figurati!

Che figata!
用以表示“太棒了!”或“真酷!”。
Ho visto il nuovo film di Sorrentino, che figata!

Boh
意大利人用来表示不知道、不确定,相当于英文的 “I don’t know”。
– Quando inizia la festa? – Boh.

Mannaggia
相当于英语的 “damn” 或 “darn”,用于表达失望或烦恼。
Mannaggia, ho perso ancora le chiavi!

Allora
一个多功能词,可以用来表示“那么,于是”,或者当思考时填充沉默。
Allora, che facciamo stasera?

Magari
可以表示“如果可以的话”,有时也表现出一种希望或愿望。
Magari avessi più tempo per viaggiare!

In bocca al lupo
直译为“进入狼口”,是一种意味着“祝你好运”的表达。
Domani hai l’esame, in bocca al lupo!

Crepi il lupo
是对“In bocca al lupo”的应答,意为“愿狼死去”,相当于“谢谢”或“愿好运随你”。
– In bocca al lupo per il colloquio! – Crepi!

Rosicare
意思是“嫉妒”,源于老鼠咬东西的动作。
Luca rosica tanto perché ha perso la partita.

Figurone
意指“给人留下非常好的印象”。
Con quel vestito nuovo hai fatto proprio un figurone!

Fregare
类似于英语中的“骗”、“偷”,但在口语中也常指“不关心”或“不在意”。
Mi ha fregato cinque euro con quella scusa!

Una fregatura
表示被骗或受骗的状况,类似于“a rip off”。
Questi biglietti sono stati una vera fregatura!

Dai
一个词有很多用途,可以是“来吧”,“快点”,也可以是鼓励或乞求的意味。
Dai, non essere così triste!

Non vedo l’ora
直译为我看不到时间,但实际意思是“迫不及待”。
Non vedo l’ora di vederti!

Essere al verde
意为“没钱”或“破产”。
Questo mese sono al verde, non posso uscire a cena.

Mettersi nei panni di qualcuno
与英语中的 “to put oneself in someone else’s shoes” 意思相同,表示设身处地为他人着想。
Prima di giudicare, mettiti nei miei panni.

Fare il tifo
意味着“为…加油”,通常用于体育竞赛和比赛。
Domani c’è la partita, facciamo il tifo per la nostra squadra!

学习意大利语俚语对提升语言水平有巨大帮助,帮助您更深入了解意大利的文化和社会。虽然字面意思往往难以落实,但通过上下文和实际运用,您会发现它们其实是与日常生活紧密相关的有趣表达。希望本文所介绍的俚语能够助您一臂之力,让您的意大利语学习之旅更加精彩。

Talkpal是一款人工智能语言辅导软件。 利用革命性技术,以 5 倍的速度学习 57 种以上的语言。

更快地学习语言

学习速度提高 5 倍