学习一种新的语言总是充满了挑战和乐趣,尤其是当你发现一些有趣而古怪的短语时。今天,我们将探索一些白俄罗斯语中的有趣和古怪的短语,这些短语不仅能丰富你的词汇,还能让你更好地了解白俄罗斯文化。每个短语都有其独特的背景和用法,了解这些短语将帮助你更流利地使用白俄罗斯语。
1. Ходзіць па лесе
Ходзіць па лесе(音译:chodzits’ pa lese)直接翻译为“在森林里走”,但它实际上表示“无所事事”或“浪费时间”。
Ён увесь дзень ходзіць па лесе, замест таго каб займацца працай.
2. Мядзведзь на вуха наступіў
Мядзведзь на вуха наступіў(音译:myadzvedz’ na vuha nastupіў)直译为“熊踩了你的耳朵”,用于形容一个人五音不全或没有音乐天赋。
Ён не можа спяваць, нібы мядзведзь на вуха наступіў.
3. Лепш позна, чым ніколі
Лепш позна, чым ніколі(音译:lepsh pozna, chyem nikoli)意思是“迟做总比不做好”。这个短语和英语中的“Better late than never”意思相同。
Я, нарэшце, пачаў вучыць новую мову. Лепш позна, чым ніколі.
4. Бабраваць
Бабраваць(音译:babravats’)意思是“做无意义的事情”或“浪费时间”。
Хопіць бабраваць, трэба працаваць.
5. Пераходзіць дарогу
Пераходзіць дарогу(音译:perakhodzits’ darogu)直译为“过马路”,但在白俄罗斯语中,它表示“干扰某人的计划”。
Не пераходзь мне дарогу, я сам справлюся.
6. Як грыбы пасля дажджу
Як грыбы пасля дажджу(音译:yak hryby paslya dazhdzh’u)意思是“如雨后春笋”,形容某事物快速且大量地出现。
Новыя крамы адкрываюцца як грыбы пасля дажджу.
7. Вада ў ступе
Вада ў ступе(音译:vada u stupe)直译为“在钵里搅水”,用于形容一件事没有进展或毫无意义。
Гэтая сустрэча была як вада ў ступе, нічога не вырашылі.
8. Зубы на паліцу
Зубы на паліцу(音译:zuby na palitsu)直译为“把牙齿放到架子上”,意为“忍饥挨饿”。
У часы крызісу многія людзі былі вымушаныя зубы на паліцу.
9. Шэры вол
Шэры вол(音译:shery vol)直译为“灰色的牛”,用来形容一个人非常普通或平凡。
Ён такі шэры вол, што ніхто яго не заўважае.
10. Як дзве кроплі вады
Як дзве кроплі вады(音译:yak dzve kroply vady)意思是“像两滴水”,用于形容两个人或物体非常相似。
Браты выглядаюць як дзве кроплі вады.
11. На кані
На кані(音译:na kanі)直译为“在马背上”,意为“处于有利地位”或“掌控局面”。
Пасля гэтай перамогі ён адчувае сябе на кані.
12. Бабіна лета
Бабіна лета(音译:babina leta)意为“老奶奶的夏天”,类似于英语中的“Indian summer”,指的是秋季的一段温暖天气。
У верасні мы зноў адчулі бабіна лета.
13. Ката ў меху купляць
Ката ў меху купляць(音译:kata u mekhu kupliats’)直译为“买袋中的猫”,意为“盲目购买”或“买到不合适的东西”。
Не купляй ката ў меху, спачатку правер тавар.
14. Сабаку есці
Сабаку есці(音译:sabaku yestsі)直译为“吃狗”,意为“非常有经验”。
Ён сабаку з’еў на гэтай працы.
15. Вада ліецца
Вада ліецца(音译:vada lіetstsa)意为“水在流”,形容一个人说话滔滔不绝。
Яго прамова была як вада ліецца, ніхто не мог яго спыніць.
16. Быў бы вол, будзе і барана
Быў бы вол, будзе і барана(音译:byў by vol, budze i barana)直译为“有牛就有犁”,意为“有资源就会有结果”。
Не хвалюйся, быў бы вол, будзе і барана.
17. Зрабіць з мухи слана
Зрабіць з мухи слана(音译:zrabits’ z mukhi slana)直译为“把苍蝇变成大象”,意为“夸大其词”。
Не рабі з мухи слана, праблема не такая вялікая.
18. Вочы на лоб лезуць
Вочы на лоб лезуць(音译:vochy na lob lezuts’)直译为“眼睛爬到额头上”,形容极度惊讶。
Калі я пачуў навіны, у мяне вочы на лоб лезуць.
19. Звесці канцы з канцамі
Звесці канцы з канцамі(音译:zvetsі kantsy z kantsami)意为“勉强维持生计”。
У цяжкія часы многія людзі зводзяць канцы з канцамі.
20. Як у Бога за пазухай
Як у Бога за пазухай(音译:yak u Boga za pazukhay)意为“像在上帝的怀里”,形容非常安全或舒适。
У сваім доме я адчуваю сябе як у Бога за пазухай.
这些短语不仅丰富了白俄罗斯语的表达,也反映了白俄罗斯人民的智慧和幽默感。通过学习这些短语,你不仅能够更好地理解和使用白俄罗斯语,还能更深入地了解白俄罗斯文化。希望这些有趣而古怪的短语能够为你的语言学习之旅增添一丝乐趣。