学习一门语言不仅是掌握语法和词汇,了解习语也是非常重要的。葡萄牙语里有很多有趣而富有表现力的习语,它们能让你的对话更加生动。本文将为您介绍一些常用的葡萄牙语习语及其含义。
Chutar o balde
这个习语直译为“踢桶”,它的意思其实是“去世”或“死亡”。它的来源说法不一,但可能与过去农场生活中动物死亡時腿部僵硬、踢倒水桶的情形有关。
Quando ele ficou sabendo da notícia, ele disse que não esperava que seu avô chutasse o balde tão cedo.
Acertar na mosca
“准确击中苍蝇”的意思,转化成我们熟知的说法,就是“一针见血”或“一语中的”,表示非常准确或恰到好处。
No debate, o político acertou na mosca sobre os problemas da educação.
Pagar o pato
这个短语的字面意思是“支付鸭子”,源于一个关于筹钱买鸭子的老故事。现今用以指“替人顶罪”或“承担后果”。
Eu não fiz nada de errado, mas acabei pagando o pato.
Meter a colher
直译为“插入勺子”,比喻干涉别人的事情,或者在不被要求的情况下给出意见。“多管闲事”就是这个表达的意思。
Recomendo que você não meta a colher na discussão deles.
Engolir sapos
字面意思是“吞下青蛙”,引申为忍受不满或羞辱,类似汉语中的“吞下苦果”或者“忍气吞声”。
No trabalho, às vezes temos que engolir sapos para manter a harmonia da equipe.
Comer gato por lebre
如果字面翻译就是“吃猫当兔”,这个表达用来形容被欺骗或上当,认为得到的是一回事,结果却是另一回事。
Cuidado para não comer gato por lebre na hora de comprar produtos pela internet.
Andar com as calças na mão
这是指“遇到困难或处境不佳”,如果直译就像是“手拿着裤子走路”,表示某人可能因缺少准备或受到突发事件而陷入不利地位。
Ele sempre gasta todo o salário em poucos dias e passa o resto do mês andando com as calças na mão.
Tirar o cavalinho da chuva
的意思是放弃,或者停止期待某事发生。这个习语来自于以前的习惯,如果人们认为将要下雨,就把他们的马移至掩膜以保护。
Você pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu não vou emprestar o meu carro.
Enfiar o pé na jaca
直译为“脚插入菠萝蜜”,实际指的是过度行为,例如吃得太多或花钱太多。它通常用来描述放纵自己的行为。
Depois de enfiar o pé na jaca durante as férias, resolvi começar uma dieta.
Tomar chá de cadeira
字面理解是“喝椅子上的茶”,具体意思是等待很长时间,尤其是在医生办公室或任何需要排队的场合。
Cheguei cedo ao banco, mas mesmo assim tive que tomar chá de cadeira.
掌握这些习语可以帮助你更好地理解葡萄牙语国家的文化,也能让你在交流中显得更加自然和地道。记得在实际使用中,要根据语境和场合选择适当的习语,这样才能有效地沟通并给对方留下深刻印象。学习习语同样需要练习和耐心,多听多说,不断地将这些习语融入到你的日常对话中,随着时间的推移,你会发现自己能够更加自如地运用它们。
总之,不要只关注语法规则和词汇量的积累,花时间研究和学习葡萄牙语习语也同样重要。这不仅可以加深你对语言的认知,更能让你更贴近葡语区的文化和习惯。继续努力,开心学习!