常见波兰俚语


波兰常见俚语


学习一门新的语言不仅仅是掌握其语法和词汇,还包括了解其文化和日常用语。波兰语也不例外。为了帮助大家更好地理解波兰文化,本文将介绍一些常见的波兰俚语。这些俚语不仅能让你的波兰语更加地道,还能让你更好地融入波兰社会。下面我们来看看一些常用的波兰俚语吧!

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

Co ma piernik do wiatraka? – 这个短语的字面意思是“姜饼和风车有什么关系?”,用来表示两件事情毫无关联。
Nie rozumiem, co ma piernik do wiatraka w tej sytuacji.

Być w siódmym niebie – 字面意思是“在第七天堂”,意思是非常高兴或满足。
Po wygraniu loterii, czułem się, jakbym był w siódmym niebie.

Robić z igły widły – 字面意思是“把针做成叉”,意思是小题大做。
Przestań robić z igły widły, to tylko mały problem.

Pić na umór – 字面意思是“喝到死”,意思是酗酒。
Nie powinieneś pić na umór, to niezdrowe.

Stawiać wszystko na jedną kartę – 字面意思是“把所有的赌注都放在一张牌上”,意思是孤注一掷。
Nie zawsze warto stawiać wszystko na jedną kartę, lepiej jest mieć plan B.

Gadać jak najęty – 字面意思是“说话像是被雇佣的”,意思是滔滔不绝。
Ona gada jak najęta, nikt nie może jej przerwać.

Chodzić spać z kurami – 字面意思是“和鸡一起睡觉”,意思是很早就睡觉。
Codziennie chodzę spać z kurami, bo wstaję bardzo wcześnie rano.

Kiedyś to były czasy – 字面意思是“过去是好时光”,意思是怀旧,认为过去比现在好。
Kiedyś to były czasy, teraz wszystko się zmieniło.

更多波兰俚语

Nie mój cyrk, nie moje małpy – 字面意思是“不是我的马戏团,不是我的猴子”,意思是这事与我无关。
Nie wtrącam się, to nie mój cyrk, nie moje małpy.

Wyjść na swoje – 字面意思是“出来在自己的地方”,意思是获利或成功。
Po długiej negocjacji, w końcu wyszedł na swoje.

Rzucać perły przed wieprze – 字面意思是“在猪面前扔珍珠”,意思是浪费好东西给不懂得欣赏的人。
Nie warto rzucać perły przed wieprze, oni tego nie docenią.

W pień – 字面意思是“在树干上”,意思是彻底或完全。
Zniszczył go w pień podczas gry.

Dać komuś kosza – 字面意思是“给某人篮子”,意思是拒绝某人。
Ona dała mu kosza, kiedy zapytał, czy pójdzie z nim na randkę.

Robić kogoś w konia – 字面意思是“把某人变成马”,意思是欺骗某人。
Nie próbuj robić mnie w konia, wiem, co się dzieje.

Niebo w gębie – 字面意思是“嘴里的天堂”,意思是非常美味的食物。
To ciasto jest niebo w gębie!

Jechać na gapę – 字面意思是“搭便车”,意思是逃票或免费搭乘。
Złapali go, gdy jechał na gapę w autobusie.

Wiercić komuś dziurę w brzuchu – 字面意思是“在某人的肚子上钻孔”,意思是不断烦扰某人。
Dzieci wiercą mi dziurę w brzuchu, żeby kupić im lody.

Chodzić na rzęsach – 字面意思是“在睫毛上走路”,意思是非常疲惫。
Po całym dniu pracy chodzę na rzęsach.

Wpaść jak śliwka w kompot – 字面意思是“像李子掉进果酱”,意思是陷入困境。
Wpadł jak śliwka w kompot z tym projektem.

了解这些波兰俚语不仅能让你的波兰语更地道,还能帮助你更好地理解波兰文化。希望这些俚语对你的波兰语学习有所帮助!

Download talkpal app
Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

QR Code
App Store Google Play
Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.