了解白俄罗斯习语不仅能帮助你更好地理解该国的文化,还能让你在与当地人交流时更加自然和亲切。本文将介绍一些常见的白俄罗斯习语,帮助你更深入地了解白俄罗斯语言和文化。
常见习语
1. Біць у грудзі
Біць у грудзі 直译为“击打胸部”,意思是表达强烈的情感或自豪感,通常带有炫耀的意味。
Ён заўсёды любіць біць у грудзі і хваліцца сваімі поспехамі.
2. Вадзіць за нос
Вадзіць за нос 直译为“牵着鼻子走”,意思是欺骗或戏弄某人,让其相信不真实的事情。
Яны доўга вадзілі яго за нос, прымушаючы верыць у няісную гісторыю.
3. Як вадой з гуся
Як вадой з гуся 直译为“像从鹅身上泼水”,意思是对某人或某事物毫无影响,通常用来形容一个人对批评或负面影响毫不在乎。
Усе крытыкі былі як вадой з гуся для яго.
4. Лес рук
Лес рук 直译为“手的森林”,意思是很多人同时举手,通常用来形容一个会议或课堂上,很多人同时表示愿意参与或回答问题。
На сходзе быў сапраўдны лес рук, калі спыталіся, хто хоча ўдзельнічаць.
5. Дзе чорт не мог, туды бабу паслаў
Дзе чорт не мог, туды бабу паслаў 直译为“魔鬼不能去的地方,派了一个老妇人”,意思是某人被派去完成极其困难的任务,通常带有讽刺意味。
Калі ніхто не мог вырашыць праблему, яны паслалі Марыю, дзе чорт не мог, туды бабу паслаў.
自然现象相关习语
1. Як снег на галаву
Як снег на галаву 直译为“像雪落在头上”,意思是某事突然发生,出乎意料。
Яго прыезд быў як снег на галаву – ніхто гэтага не чакаў.
2. Ліць як з вядра
Ліць як з вядра 直译为“像从桶里倒水”,意思是雨下得非常大,倾盆大雨。
На вуліцы лье як з вядра, лепш застацца дома.
3. Падліваць алею ў агонь
Падліваць алею ў агонь 直译为“往火里添油”,意思是使情况变得更糟,火上浇油。
Яго словы толькі падлілі алею ў агонь і зрабілі сітуацыю яшчэ больш напружанай.
4. Як гром сярод яснага неба
Як гром сярод яснага неба 直译为“晴天霹雳”,意思是非常突然和令人震惊的消息。
Навіна пра яго звальненне была як гром сярод яснага неба.
5. Як у ваду глядзець
Як у ваду глядзець 直译为“像看水”,意思是预见到某事,并且它确实发生了。
Яна сказала, што будзе дождж, і сапраўды, як у ваду глядзела, пачаўся дождж.
动物相关习语
1. Як кот з сабакам
Як кот з сабакам 直译为“像猫和狗”,意思是关系非常不好,互相争吵。
Яны жывуць разам, але пастаянна сварацца як кот з сабакам.
2. Трымаць язык за зубамі
Трымаць язык за зубамі 直译为“把舌头放在牙齿后面”,意思是保持沉默,不透露秘密。
Калі хочаш захаваць сакрэт, лепш трымай язык за зубамі.
3. Як рыба ў вадзе
Як рыба ў вадзе 直译为“像鱼在水中”,意思是非常自在,适应得很好。
На новай працы ён адчувае сябе як рыба ў вадзе.
4. Як слон у пасуднай краме
Як слон у пасуднай краме 直译为“像瓷器店里的大象”,意思是行为笨拙或不适当。
Ён паводзіць сябе як слон у пасуднай краме, усё ламае і знішчае.
5. Лёгкі як пяро
Лёгкі як пяро 直译为“轻如羽毛”,意思是非常轻或者容易。
Гэта заданне для яго лёгкае як пяро.
生活习惯相关习语
1. Як дзве кроплі вады
Як дзве кроплі вады 直译为“像两滴水”,意思是非常相似,几乎一模一样。
Яны браты і падобныя як дзве кроплі вады.
2. Вада ў рот набраў
Вада ў рот набраў 直译为“嘴里含着水”,意思是完全不说话,保持沉默。
Калі я яго спытаў, ён проста вада ў рот набраў і нічога не адказаў.
3. З адкрытым сэрцам
З адкрытым сэрцам 直译为“以开敞的心”,意思是真诚和无私。
Яна заўсёды прымае гасцей з адкрытым сэрцам.
4. Пад лупай
Пад лупай 直译为“在放大镜下”,意思是被仔细检查或观察。
Яго працу цяпер разглядаюць пад лупай.
5. Мяккі як воск
Мяккі як воск 直译为“软如蜡”,意思是非常温柔或易受影响。
Яго сэрца мяккае як воск, ён ніколі не можа адмовіць у дапамозе.
了解这些习语不仅能让你在学习白俄罗斯语时更加得心应手,还能让你在实际交流中更加自信和自然。希望这些习语能够帮助你更好地理解和融入白俄罗斯文化。继续学习和探索,你会发现更多有趣和有用的表达方式。