قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – 波斯语中的预约与合同

学习波斯语的过程中,我们经常会遇到一些看似相似但实际意义不同的词汇。今天我们要探讨的就是قرار (qarār) 和قرارداد (qarārdād) 这两个词。这两个词在波斯语中都有“预约”或“合同”的意思,但在实际使用中,它们有着不同的应用场景和细微差别。通过本文,我们将详细解释这两个词的定义、用法以及实际例子。

قرار (qarār)

قرار 是波斯语中一个常用的词,主要用来表示“预约”或“安排”。它可以涉及到个人之间的约定,比如见面、会面等。

قرار:指的是一种非正式的约定或安排,通常不具有法律约束力。

ما قرار داریم فردا برای ناهار با هم ملاقات کنیم.

在这个例子中,قرار 表示的是两个朋友之间的一个见面安排。

قرار的其他用法

除了表示预约和安排,قرار 还有其他一些常见的用法。例如,它可以表示某种状态或情况。

قرار داشتن:意思是“在某个位置”或“处于某种状态”。

کتاب روی میز قرار دارد.

在这个例子中,قرار داشتن 表示书在桌子上。

قرارداد (qarārdād)

قرار 相比,قرارداد 更加正式,通常用来表示“合同”或“协议”。它具有法律约束力,常用于商业或法律文件中。

قرارداد:指的是一种正式的书面协议,具有法律效力。

ما یک قرارداد جدید با شرکت امضا کردیم.

在这个例子中,قرارداد 表示的是一个正式的商业合同。

قرارداد的其他用法

除了表示合同,قرارداد 还可以用来表示其他形式的协议或协定。

قرارداد کاری:意思是“工作合同”。

او یک قرارداد کاری جدید با شرکت دریافت کرد.

在这个例子中,قرارداد کاری 表示的是一份工作合同。

总结

通过以上对قرارقرارداد 的详细解释和例子,我们可以看出这两个词在波斯语中的不同应用场景和意义。قرار 更加非正式,适用于日常生活中的各种安排和预约;而قرارداد 则更加正式,主要用于具有法律约束力的合同和协议。希望本文能帮助你更好地理解和使用这两个词。

Talkpal是一款人工智能语言辅导软件。 利用革命性技术,以 5 倍的速度学习 57 种以上的语言。

更快地学习语言

学习速度提高 5 倍