常见波兰俚语 - Talkpal
00 天数 D
16 小时数 H
59 分钟 M
59 秒数 S
Talkpal logo

使用 AI 更快地学习语言

学习速度提高 5 倍!

Learn Languages faster with AI
Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 79 语言

常见波兰俚语

学习一门新的语言不仅仅是掌握其语法和词汇,还包括了解其文化和日常用语。波兰语也不例外。为了帮助大家更好地理解波兰文化,本文将介绍一些常见的波兰俚语。这些俚语不仅能让你的波兰语更加地道,还能让你更好地融入波兰社会。下面我们来看看一些常用的波兰俚语吧!

A young man focuses on his notes while learning languages at a sunny desk near a large window.

学习语言最有效的方法

免费试用Talkpal

波兰常见俚语

Co ma piernik do wiatraka? – 这个短语的字面意思是“姜饼和风车有什么关系?”,用来表示两件事情毫无关联。
Nie rozumiem, co ma piernik do wiatraka w tej sytuacji.

Być w siódmym niebie – 字面意思是“在第七天堂”,意思是非常高兴或满足。
Po wygraniu loterii, czułem się, jakbym był w siódmym niebie.

Robić z igły widły – 字面意思是“把针做成叉”,意思是小题大做。
Przestań robić z igły widły, to tylko mały problem.

Pić na umór – 字面意思是“喝到死”,意思是酗酒。
Nie powinieneś pić na umór, to niezdrowe.

Stawiać wszystko na jedną kartę – 字面意思是“把所有的赌注都放在一张牌上”,意思是孤注一掷。
Nie zawsze warto stawiać wszystko na jedną kartę, lepiej jest mieć plan B.

Gadać jak najęty – 字面意思是“说话像是被雇佣的”,意思是滔滔不绝。
Ona gada jak najęta, nikt nie może jej przerwać.

Chodzić spać z kurami – 字面意思是“和鸡一起睡觉”,意思是很早就睡觉。
Codziennie chodzę spać z kurami, bo wstaję bardzo wcześnie rano.

Kiedyś to były czasy – 字面意思是“过去是好时光”,意思是怀旧,认为过去比现在好。
Kiedyś to były czasy, teraz wszystko się zmieniło.

更多波兰俚语

Nie mój cyrk, nie moje małpy – 字面意思是“不是我的马戏团,不是我的猴子”,意思是这事与我无关。
Nie wtrącam się, to nie mój cyrk, nie moje małpy.

Wyjść na swoje – 字面意思是“出来在自己的地方”,意思是获利或成功。
Po długiej negocjacji, w końcu wyszedł na swoje.

Rzucać perły przed wieprze – 字面意思是“在猪面前扔珍珠”,意思是浪费好东西给不懂得欣赏的人。
Nie warto rzucać perły przed wieprze, oni tego nie docenią.

W pień – 字面意思是“在树干上”,意思是彻底或完全。
Zniszczył go w pień podczas gry.

Dać komuś kosza – 字面意思是“给某人篮子”,意思是拒绝某人。
Ona dała mu kosza, kiedy zapytał, czy pójdzie z nim na randkę.

Robić kogoś w konia – 字面意思是“把某人变成马”,意思是欺骗某人。
Nie próbuj robić mnie w konia, wiem, co się dzieje.

Niebo w gębie – 字面意思是“嘴里的天堂”,意思是非常美味的食物。
To ciasto jest niebo w gębie!

Jechać na gapę – 字面意思是“搭便车”,意思是逃票或免费搭乘。
Złapali go, gdy jechał na gapę w autobusie.

Wiercić komuś dziurę w brzuchu – 字面意思是“在某人的肚子上钻孔”,意思是不断烦扰某人。
Dzieci wiercą mi dziurę w brzuchu, żeby kupić im lody.

Chodzić na rzęsach – 字面意思是“在睫毛上走路”,意思是非常疲惫。
Po całym dniu pracy chodzę na rzęsach.

Wpaść jak śliwka w kompot – 字面意思是“像李子掉进果酱”,意思是陷入困境。
Wpadł jak śliwka w kompot z tym projektem.

了解这些波兰俚语不仅能让你的波兰语更地道,还能帮助你更好地理解波兰文化。希望这些俚语对你的波兰语学习有所帮助!

Learning section image (zh-hans)
下载 talkpal 应用程序

随时随地学习

Talkpal是一款人工智能语言辅导软件。 这是学习语言最有效的方法。 通过写或说的方式无限畅聊有趣的话题,同时以逼真的语音接收信息。

Learning section image (zh-hans)
QR 码

使用您的设备扫描以在 iOS 或 Android 上下载

Learning section image (zh-hans)

联系我们

Talkpal 是一个由 GPT 驱动的人工智能语言教师。 提高口语、听力、写作和发音技能 - 学习速度提高 5 倍!

语言

学习


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2026 All Rights Reserved.


Trustpilot