有趣而古怪的白俄罗斯短语

学习一种新的语言总是充满了挑战和乐趣,尤其是当你发现一些有趣而古怪的短语时。今天,我们将探索一些白俄罗斯语中的有趣和古怪的短语,这些短语不仅能丰富你的词汇,还能让你更好地了解白俄罗斯文化。每个短语都有其独特的背景和用法,了解这些短语将帮助你更流利地使用白俄罗斯语。

1. Ходзіць па лесе

Ходзіць па лесе(音译:chodzits’ pa lese)直接翻译为“在森林里走”,但它实际上表示“无所事事”或“浪费时间”。

Ён увесь дзень ходзіць па лесе, замест таго каб займацца працай.

2. Мядзведзь на вуха наступіў

Мядзведзь на вуха наступіў(音译:myadzvedz’ na vuha nastupіў)直译为“熊踩了你的耳朵”,用于形容一个人五音不全或没有音乐天赋。

Ён не можа спяваць, нібы мядзведзь на вуха наступіў.

3. Лепш позна, чым ніколі

Лепш позна, чым ніколі(音译:lepsh pozna, chyem nikoli)意思是“迟做总比不做好”。这个短语和英语中的“Better late than never”意思相同。

Я, нарэшце, пачаў вучыць новую мову. Лепш позна, чым ніколі.

4. Бабраваць

Бабраваць(音译:babravats’)意思是“做无意义的事情”或“浪费时间”。

Хопіць бабраваць, трэба працаваць.

5. Пераходзіць дарогу

Пераходзіць дарогу(音译:perakhodzits’ darogu)直译为“过马路”,但在白俄罗斯语中,它表示“干扰某人的计划”。

Не пераходзь мне дарогу, я сам справлюся.

6. Як грыбы пасля дажджу

Як грыбы пасля дажджу(音译:yak hryby paslya dazhdzh’u)意思是“如雨后春笋”,形容某事物快速且大量地出现。

Новыя крамы адкрываюцца як грыбы пасля дажджу.

7. Вада ў ступе

Вада ў ступе(音译:vada u stupe)直译为“在钵里搅水”,用于形容一件事没有进展或毫无意义。

Гэтая сустрэча была як вада ў ступе, нічога не вырашылі.

8. Зубы на паліцу

Зубы на паліцу(音译:zuby na palitsu)直译为“把牙齿放到架子上”,意为“忍饥挨饿”。

У часы крызісу многія людзі былі вымушаныя зубы на паліцу.

9. Шэры вол

Шэры вол(音译:shery vol)直译为“灰色的牛”,用来形容一个人非常普通或平凡。

Ён такі шэры вол, што ніхто яго не заўважае.

10. Як дзве кроплі вады

Як дзве кроплі вады(音译:yak dzve kroply vady)意思是“像两滴水”,用于形容两个人或物体非常相似。

Браты выглядаюць як дзве кроплі вады.

11. На кані

На кані(音译:na kanі)直译为“在马背上”,意为“处于有利地位”或“掌控局面”。

Пасля гэтай перамогі ён адчувае сябе на кані.

12. Бабіна лета

Бабіна лета(音译:babina leta)意为“老奶奶的夏天”,类似于英语中的“Indian summer”,指的是秋季的一段温暖天气。

У верасні мы зноў адчулі бабіна лета.

13. Ката ў меху купляць

Ката ў меху купляць(音译:kata u mekhu kupliats’)直译为“买袋中的猫”,意为“盲目购买”或“买到不合适的东西”。

Не купляй ката ў меху, спачатку правер тавар.

14. Сабаку есці

Сабаку есці(音译:sabaku yestsі)直译为“吃狗”,意为“非常有经验”。

Ён сабаку з’еў на гэтай працы.

15. Вада ліецца

Вада ліецца(音译:vada lіetstsa)意为“水在流”,形容一个人说话滔滔不绝。

Яго прамова была як вада ліецца, ніхто не мог яго спыніць.

16. Быў бы вол, будзе і барана

Быў бы вол, будзе і барана(音译:byў by vol, budze i barana)直译为“有牛就有犁”,意为“有资源就会有结果”。

Не хвалюйся, быў бы вол, будзе і барана.

17. Зрабіць з мухи слана

Зрабіць з мухи слана(音译:zrabits’ z mukhi slana)直译为“把苍蝇变成大象”,意为“夸大其词”。

Не рабі з мухи слана, праблема не такая вялікая.

18. Вочы на лоб лезуць

Вочы на лоб лезуць(音译:vochy na lob lezuts’)直译为“眼睛爬到额头上”,形容极度惊讶。

Калі я пачуў навіны, у мяне вочы на лоб лезуць.

19. Звесці канцы з канцамі

Звесці канцы з канцамі(音译:zvetsі kantsy z kantsami)意为“勉强维持生计”。

У цяжкія часы многія людзі зводзяць канцы з канцамі.

20. Як у Бога за пазухай

Як у Бога за пазухай(音译:yak u Boga za pazukhay)意为“像在上帝的怀里”,形容非常安全或舒适。

У сваім доме я адчуваю сябе як у Бога за пазухай.

这些短语不仅丰富了白俄罗斯语的表达,也反映了白俄罗斯人民的智慧和幽默感。通过学习这些短语,你不仅能够更好地理解和使用白俄罗斯语,还能更深入地了解白俄罗斯文化。希望这些有趣而古怪的短语能够为你的语言学习之旅增添一丝乐趣。

Talkpal是一款人工智能语言辅导软件。 利用革命性技术,以 5 倍的速度学习 57 种以上的语言。

更快地学习语言

学习速度提高 5 倍