有趣而古怪的白俄罗斯短语


1. Ходзіць па лесе


学习一种新的语言总是充满了挑战和乐趣,尤其是当你发现一些有趣而古怪的短语时。今天,我们将探索一些白俄罗斯语中的有趣和古怪的短语,这些短语不仅能丰富你的词汇,还能让你更好地了解白俄罗斯文化。每个短语都有其独特的背景和用法,了解这些短语将帮助你更流利地使用白俄罗斯语。

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

Ходзіць па лесе(音译:chodzits’ pa lese)直接翻译为“在森林里走”,但它实际上表示“无所事事”或“浪费时间”。

Ён увесь дзень ходзіць па лесе, замест таго каб займацца працай.

2. Мядзведзь на вуха наступіў

Мядзведзь на вуха наступіў(音译:myadzvedz’ na vuha nastupіў)直译为“熊踩了你的耳朵”,用于形容一个人五音不全或没有音乐天赋。

Ён не можа спяваць, нібы мядзведзь на вуха наступіў.

3. Лепш позна, чым ніколі

Лепш позна, чым ніколі(音译:lepsh pozna, chyem nikoli)意思是“迟做总比不做好”。这个短语和英语中的“Better late than never”意思相同。

Я, нарэшце, пачаў вучыць новую мову. Лепш позна, чым ніколі.

4. Бабраваць

Бабраваць(音译:babravats’)意思是“做无意义的事情”或“浪费时间”。

Хопіць бабраваць, трэба працаваць.

5. Пераходзіць дарогу

Пераходзіць дарогу(音译:perakhodzits’ darogu)直译为“过马路”,但在白俄罗斯语中,它表示“干扰某人的计划”。

Не пераходзь мне дарогу, я сам справлюся.

6. Як грыбы пасля дажджу

Як грыбы пасля дажджу(音译:yak hryby paslya dazhdzh’u)意思是“如雨后春笋”,形容某事物快速且大量地出现。

Новыя крамы адкрываюцца як грыбы пасля дажджу.

7. Вада ў ступе

Вада ў ступе(音译:vada u stupe)直译为“在钵里搅水”,用于形容一件事没有进展或毫无意义。

Гэтая сустрэча была як вада ў ступе, нічога не вырашылі.

8. Зубы на паліцу

Зубы на паліцу(音译:zuby na palitsu)直译为“把牙齿放到架子上”,意为“忍饥挨饿”。

У часы крызісу многія людзі былі вымушаныя зубы на паліцу.

9. Шэры вол

Шэры вол(音译:shery vol)直译为“灰色的牛”,用来形容一个人非常普通或平凡。

Ён такі шэры вол, што ніхто яго не заўважае.

10. Як дзве кроплі вады

Як дзве кроплі вады(音译:yak dzve kroply vady)意思是“像两滴水”,用于形容两个人或物体非常相似。

Браты выглядаюць як дзве кроплі вады.

11. На кані

На кані(音译:na kanі)直译为“在马背上”,意为“处于有利地位”或“掌控局面”。

Пасля гэтай перамогі ён адчувае сябе на кані.

12. Бабіна лета

Бабіна лета(音译:babina leta)意为“老奶奶的夏天”,类似于英语中的“Indian summer”,指的是秋季的一段温暖天气。

У верасні мы зноў адчулі бабіна лета.

13. Ката ў меху купляць

Ката ў меху купляць(音译:kata u mekhu kupliats’)直译为“买袋中的猫”,意为“盲目购买”或“买到不合适的东西”。

Не купляй ката ў меху, спачатку правер тавар.

14. Сабаку есці

Сабаку есці(音译:sabaku yestsі)直译为“吃狗”,意为“非常有经验”。

Ён сабаку з’еў на гэтай працы.

15. Вада ліецца

Вада ліецца(音译:vada lіetstsa)意为“水在流”,形容一个人说话滔滔不绝。

Яго прамова была як вада ліецца, ніхто не мог яго спыніць.

16. Быў бы вол, будзе і барана

Быў бы вол, будзе і барана(音译:byў by vol, budze i barana)直译为“有牛就有犁”,意为“有资源就会有结果”。

Не хвалюйся, быў бы вол, будзе і барана.

17. Зрабіць з мухи слана

Зрабіць з мухи слана(音译:zrabits’ z mukhi slana)直译为“把苍蝇变成大象”,意为“夸大其词”。

Не рабі з мухи слана, праблема не такая вялікая.

18. Вочы на лоб лезуць

Вочы на лоб лезуць(音译:vochy na lob lezuts’)直译为“眼睛爬到额头上”,形容极度惊讶。

Калі я пачуў навіны, у мяне вочы на лоб лезуць.

19. Звесці канцы з канцамі

Звесці канцы з канцамі(音译:zvetsі kantsy z kantsami)意为“勉强维持生计”。

У цяжкія часы многія людзі зводзяць канцы з канцамі.

20. Як у Бога за пазухай

Як у Бога за пазухай(音译:yak u Boga za pazukhay)意为“像在上帝的怀里”,形容非常安全或舒适。

У сваім доме я адчуваю сябе як у Бога за пазухай.

这些短语不仅丰富了白俄罗斯语的表达,也反映了白俄罗斯人民的智慧和幽默感。通过学习这些短语,你不仅能够更好地理解和使用白俄罗斯语,还能更深入地了解白俄罗斯文化。希望这些有趣而古怪的短语能够为你的语言学习之旅增添一丝乐趣。

更快地学习语言

学习速度提高 5 倍

Download talkpal app
Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

QR Code
App Store Google Play
Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2024 All Rights Reserved.