Semua vs. Masing-masing – кожен проти кожного індонезійською

Вивчення індонезійської мови може здатися складним завданням, особливо коли мова йде про різницю між словами, які, на перший погляд, можуть здатися схожими. Одним з таких прикладів є слова “semua” та “masing-masing”. Ці два слова часто плутають між собою, особливо новачки у вивченні мови. У цій статті ми розглянемо, коли і як правильно використовувати кожне з цих слів.

Semua – значення та використання

Слово “semua” перекладається як “всі” або “все” англійською мовою. Воно використовується для позначення групи людей або речей як єдиного цілого. Наприклад:

Semua orang di dalam ruangan sedang mendengarkan. (Всі люди у кімнаті слухають.)

У цьому прикладі слово “semua” використовується для позначення всіх людей у кімнаті як єдиного цілого. Інші приклади:

Semua buku di rak ini adalah milikku. (Всі книги на цій полиці мої.)

Semua siswa di kelas ini pintar. (Всі учні в цьому класі розумні.)

Як видно з прикладів, слово “semua” використовується для позначення всіх членів групи без винятку.

Masing-masing – значення та використання

Слово “masing-masing” перекладається як “кожен” або “кожний” англійською мовою. Воно використовується для позначення окремих членів групи, підкреслюючи їх індивідуальність. Наприклад:

Masing-masing siswa membawa buku sendiri. (Кожен учень приносить свою книгу.)

У цьому прикладі слово “masing-masing” підкреслює індивідуальність кожного учня, який приносить свою власну книгу. Інші приклади:

Masing-masing orang memiliki pendapat sendiri. (Кожна людина має свою думку.)

Masing-masing karyawan mendapatkan gaji yang berbeda. (Кожен працівник отримує різну зарплату.)

Як видно з прикладів, слово “masing-masing” використовується для підкреслення індивідуальності кожного члена групи.

Порівняння та контраст

Хоча обидва слова можуть використовуватися для позначення групи, між ними є важлива різниця. Слово “semua” підкреслює групу як єдине ціле, тоді як слово “masing-masing” підкреслює індивідуальність кожного члена групи. Розглянемо ще кілька прикладів для кращого розуміння цієї різниці:

Semua anak bermain di taman. (Всі діти грають у парку.) – Усі діти разом грають у парку.

Masing-masing anak membawa mainan sendiri. (Кожна дитина приносить свою іграшку.) – Кожна дитина приносить свою власну іграшку.

Semua karyawan bekerja keras. (Всі працівники працюють старанно.) – Усі працівники разом працюють старанно.

Masing-masing karyawan memiliki tugas sendiri. (Кожен працівник має своє завдання.) – Кожен працівник має своє власне завдання.

Практичні поради для використання

Щоб уникнути плутанини, важливо запам’ятати, що слово “semua” використовується для позначення групи як єдиного цілого, тоді як слово “masing-masing” використовується для підкреслення індивідуальності кожного члена групи. Ось кілька порад, які допоможуть вам правильно використовувати ці слова:

1. **Контекст**: Завжди звертайте увагу на контекст, у якому використовується слово. Якщо мова йде про групу як єдине ціле, використовуйте “semua”. Якщо мова йде про окремих членів групи, використовуйте “masing-masing”.

2. **Переклад**: Якщо ви не впевнені, яке слово використовувати, спробуйте перекласти речення англійською мовою. Якщо переклад вказує на групу як єдине ціле, використовуйте “semua”. Якщо переклад вказує на індивідуальність кожного члена групи, використовуйте “masing-masing”.

3. **Практика**: Чим більше ви практикуєте використання цих слів, тим легше буде їх правильно вживати. Спробуйте писати речення, використовуючи обидва слова, щоб закріпити їхнє значення та використання.

Часті помилки та як їх уникнути

Навіть досвідчені мовці можуть іноді плутати ці слова. Ось кілька частих помилок та способів їх уникнути:

1. **Використання “semua” замість “masing-masing”**: Це трапляється, коли мовці намагаються підкреслити індивідуальність кожного члена групи, але використовують “semua” замість “masing-masing”.

Неправильно: Semua siswa membawa buku sendiri. (Всі учні приносять свою книгу.) – Це речення означає, що всі учні разом приносять одну книгу, що є нелогічним.

Правильно: Masing-masing siswa membawa buku sendiri. (Кожен учень приносить свою книгу.)

2. **Використання “masing-masing” замість “semua”**: Це трапляється, коли мовці намагаються позначити групу як єдине ціле, але використовують “masing-masing” замість “semua”.

Неправильно: Masing-masing orang di dalam ruangan sedang mendengarkan. (Кожна людина в кімнаті слухає.) – Це речення підкреслює індивідуальність кожної людини, але не вказує, що вони разом слухають.

Правильно: Semua orang di dalam ruangan sedang mendengarkan. (Всі люди в кімнаті слухають.)

Роль контексту

Контекст відіграє вирішальну роль у правильному використанні слів “semua” та “masing-masing”. Розглянемо кілька прикладів з різними контекстами:

1. Контекст: Група дітей грає у парку.

Використання “semua”: Semua anak bermain di taman. (Всі діти грають у парку.) – Підкреслює, що всі діти разом грають у парку.

Використання “masing-masing”: Masing-masing anak membawa mainan sendiri. (Кожна дитина приносить свою іграшку.) – Підкреслює, що кожна дитина приносить свою власну іграшку.

2. Контекст: Робітники виконують завдання на роботі.

Використання “semua”: Semua karyawan bekerja keras. (Всі працівники працюють старанно.) – Підкреслює, що всі працівники разом працюють старанно.

Використання “masing-masing”: Masing-masing karyawan memiliki tugas sendiri. (Кожен працівник має своє завдання.) – Підкреслює, що кожен працівник має своє власне завдання.

Висновки

Правильне використання слів “semua” та “masing-masing” є важливим аспектом вивчення індонезійської мови. Слово “semua” використовується для позначення групи як єдиного цілого, тоді як слово “masing-masing” підкреслює індивідуальність кожного члена групи. Звертайте увагу на контекст, практикуйте використання цих слів та уникайте поширених помилок, щоб поліпшити свої навички володіння індонезійською мовою.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше