Плутанина між словами “prix” та “price” часто виникає у тих, хто вивчає французьку мову, особливо серед українців, через схожість з англійським словом “price”, що означає ціна. Важливо розуміти, що французьке “prix” також означає “ціна”, але вживається воно дещо інакше. Ця стаття допоможе вам не лише правильно використовувати термін “prix” у французькій мові, а й уникнути типових помилок, які можуть виникнути через неуважне перекладання.
Розуміння слова “prix”
Слово “prix” у французькій мові використовується для позначення вартості товару або послуги. Важливо зазначити, що воно може вживатися в різних контекстах, не тільки при купівлі, але й у розмовах про винагороди, нагороди чи результати аукціонів.
Quel est le prix de ce livre? – Яка ціна цієї книги?
Il a gagné le premier prix au concours de piano. – Він виграв першу нагороду на конкурсі піаністів.
Порівняння “prix” та “price”
Хоча обидва слова означають “ціна”, у французькій мові “prix” може вживатися ширше. В англійській мові “price” використовується строго для вказівки вартості чогось. Ось чому при перекладі з французької на англійську мову важливо зважати на контекст, щоб правильно вибрати англійське слово.
Le prix de l’essence augmente. – Ціна на бензин зростає.
Il demande toujours le prix avant d’acheter quelque chose. – Він завжди питає ціну перед покупкою чогось.
Використання “prix” у різних контекстах
Французьке слово “prix” може бути використане не тільки для опису вартості товарів, але й для позначення вартості вхідних квитків, нагород у конкурсах, або навіть у фразах, що описують моральну “ціну” чогось.
Le prix d’entrée est de dix euros. – Вартість входу десять євро.
Il a payé le prix fort pour ses erreurs. – Він дорого заплатив за свої помилки.
Запитання про ціну у французькій мові
Для того, щоб запитати про ціну у французькій мові, використовуються різні формулювання. Найбільш поширені серед них – “Quel est le prix de…?” або “Combien coûte…?”.
Quel est le prix de cette robe? – Яка ціна цієї сукні?
Combien coûte ce billet d’avion pour Paris? – Скільки коштує цей авіаквиток до Парижа?
Помилки, яких варто уникати
Одна з найпоширеніших помилок – це дослівний переклад “prix” як “price” у ситуаціях, коли це не відповідає англійській мовній нормі. Наприклад, коли говоримо про виграш у конкурсі, краще використати слово “award” або “prize” в англійській.
Il a reçu un prix pour son invention. – Він отримав нагороду за свій винахід.
У цій статті ми розглянули основні аспекти використання слова “prix” у французькій мові і як воно відрізняється від англійського “price”. Знання цих нюансів допоможе вам уникнути помилок і точніше висловлюватися у французькій мові.