Ісландська мова, хоч і здається маловідомою та складною для вивчення, є надзвичайно багатою на ідіоматичні вирази, які роблять її ще цікавішою та колоритнішою. Ідіоми – це фрази, які мають переносне значення, відмінне від буквального значення кожного окремого слова. Вивчаючи ідіоми, ви зможете краще розуміти культуру та традиції ісландців, а також збагатити свою мовну базу.
Популярні ідіоматичні вирази в ісландській мові
1. Að vera með böggum hildar
Að vera með böggum hildar дослівно перекладається як “бути з сумками Гільди”. Цей вираз означає “мати багато проблем”.
Hann er alltaf með böggum hildar.
2. Að hafa bæði tögl og hagldir
Að hafa bæði tögl og hagldir означає “мати повний контроль”. Дослівно це означає “мати обидва поводи і гачки”.
Hún hefur bæði tögl og hagldir í fyrirtækinu.
3. Að sjá í gegnum fingur sér
Að sjá í gegnum fingur sér перекладається як “бачити крізь свої пальці”. Це означає “ігнорувати щось” або “не звертати уваги”.
Foreldrarnir sjá í gegnum fingur sér með hegðun barnanna.
4. Að fara yfir bekki og bíla
Að fara yfir bekki og bíla означає “йти через лавки та автомобілі”. Цей вираз використовується для опису ситуації, коли хтось робить щось дуже складне або заплутане.
Hann fór yfir bekki og bíla til að leysa vandamálið.
5. Að vera kominn á fremsta hlunn
Að vera kominn á fremsta hlunn перекладається як “бути на передньому плані”. Це означає “бути близьким до успіху або завершення чогось”.
Hún er komin á fremsta hlunn með verkefnið sitt.
6. Að vera með einhverjum í liði
Að vera með einhverjum í liði означає “бути з кимось у команді”. Це означає “підтримувати когось” або “бути на боці когось”.
Ég er alltaf með þér í liði.
7. Að slá tvær flugur í einu höggi
Að slá tvær flugur í einu höggi означає “вдарити двох мух одним ударом”. Це означає “вирішити дві справи одночасно”.
Við getum slegið tvær flugur í einu höggi með því að fara í verslunina og pósthúsið í einu.
8. Að draga taum einhvers
Að draga taum einhvers перекладається як “тягнути чийсь повід”. Це означає “підтримувати когось” або “діяти в інтересах когось”.
Hann dregur alltaf taum bróður síns.
9. Að vera í essinu sínu
Að vera í essinu sínu означає “бути у своєму стихії”. Це означає “почуватися дуже комфортно і впевнено у певній ситуації”.
Hún var í essinu sínu þegar hún spilaði á píanóið.
10. Að taka eitthvað í sátt
Að taka eitthvað í sátt перекладається як “прийняти щось у мир”. Це означає “прийняти щось” або “змиритися з чимось”.
Hann tók niðurstöðuna í sátt.
11. Að ganga í augun á einhverjum
Að ganga í augun á einhverjum означає “ходити перед чиїмись очима”. Це означає “справити враження на когось”.
Nýi starfsmaðurinn gekk strax í augun á yfirmanninum.
12. Að vera með bein í nefinu
Að vera með bein í nefinu перекладається як “мати кістку в носі”. Це означає “бути впертим” або “мати сильний характер”.
Hún er með bein í nefinu og gefst aldrei upp.
13. Að vera á þremur fótum
Að vera á þremur fótum означає “бути на трьох ногах”. Це означає “бути дуже зайнятим”.
Ég er á þremur fótum allan daginn í vinnunni.
14. Að láta vaða
Að láta vaða перекладається як “пустити”. Це означає “ризикнути” або “почати діяти без вагань”.
Hann ákvað að láta vaða og byrja nýtt fyrirtæki.
15. Að vera í vandræðum
Að vera í vandræðum означає “бути в проблемах”. Це означає “мати труднощі” або “бути у скрутному становищі”.
Hún er í miklum vandræðum með verkefnið sitt.
16. Að vera á mörkunum
Að vera á mörkunum перекладається як “бути на межах”. Це означає “бути на межі” або “бути близьким до чогось”.
Hann er á mörkunum að gefast upp.
17. Að vera með hugann við eitthvað
Að vera með hugann við eitthvað означає “мати розум на чомусь”. Це означає “бути зосередженим на чомусь”.
Hún er alltaf með hugann við vinnuna sína.
18. Að taka til fótanna
Að taka til fótanna перекладається як “взяти до ніг”. Це означає “почати тікати” або “швидко рухатися”.
Þegar hann sá lögregluna tók hann til fótanna.
19. Að vera á milli steins og sleggju
Að vera á milli steins og sleggju означає “бути між каменем і молотом”. Це означає “бути у важкій ситуації”.
Hún fann sig á milli steins og sleggju með ákvörðunina.
20. Að vera með á nótunum
Að vera með á nótunum перекладається як “бути з нотами”. Це означає “розуміти щось” або “бути в курсі чогось”.
Hann er alltaf með á nótunum í kennslustundinni.
Як використовувати ідіоми в повсякденному житті
Використання ідіом у вашій мові може значно підвищити вашу здатність ефективно спілкуватися і робити вашу мову більш природною. Ось кілька порад, як використовувати ідіоми в повсякденному житті:
1. Вивчайте ідіоми поступово
Не намагайтеся вивчити всі ідіоми одразу. Зосередьтеся на кількох нових виразах кожного тижня і намагайтеся використовувати їх у своїй мові.
2. Використовуйте ідіоми в контексті
Найкращий спосіб запам’ятати ідіому – це використовувати її у відповідному контексті. Пишіть речення або історії, які включають нові ідіоми.
3. Слухайте носіїв мови
Слухайте, як носії мови використовують ідіоми у своїй мові. Це допоможе вам зрозуміти, коли і як використовувати певні вирази.
4. Практикуйтеся з друзями
Якщо у вас є друзі, які також вивчають ісландську мову, практикуйтеся разом. Використовуйте нові ідіоми у розмовах один з одним.
5. Читайте книги і статті ісландською мовою
Читання книг і статей ісландською мовою допоможе вам побачити, як ідіоми використовуються у різних контекстах.
Висновок
Ідіоматичні вирази є важливою частиною будь-якої мови, і ісландська не є винятком. Вивчаючи і використовуючи ідіоми, ви зможете краще розуміти ісландську культуру, а також зробити свою мову більш природною і колоритною. Сподіваємось, що цей список ідіом допоможе вам у вашій мовній подорожі. Не бійтеся експериментувати з новими виразами і використовувати їх у повсякденному житті. Успіхів!