Вивчення нової мови завжди супроводжується зустріччю з ідіоматичними виразами, які можуть бути складними для розуміння, але дуже важливими для повного оволодіння мовою. Ідіоми додають мові кольору та глибини, дозволяючи виразити думки і почуття більш точно і яскраво. У цій статті ми розглянемо деякі з найпоширеніших азербайджанських ідіоматичних виразів та їхні значення.
Популярні ідіоматичні вирази
Su içmək – Пити воду. Означає “не мати жодної проблеми, бути легко виконуваним”.
Bu işi bitirmək su içmək kimi asandır.
Gözün aydın – Світлі очі. Використовується для привітання людини з гарною новиною.
Yeni işə qəbul olundun? Gözün aydın!
Daş atmaq – Кидати камінь. Означає “критикувати когось різко або несправедливо”.
O, toplantıda mənə daş atdı.
Ідіоми, пов’язані з тваринами
İt hürər, karvan keçər – Собака гавкає, караван йде. Означає “не звертати уваги на критику або перешкоди, продовжувати свій шлях”.
İnsanlar nə deyirsə desin, sən it hürər, karvan keçər.
Qurd kimi ac – Голодний як вовк. Означає “дуже голодний”.
Bütün günü yemək yemədim, qurd kimi acam.
Pişik kimi yavaş – Повільний як кіт. Означає “дуже обережний або повільний”.
O, pişik kimi yavaş hərəkət edir.
Ідіоми, пов’язані з частинами тіла
Ürəyi ağzına gəlmək – Серце підійшло до рота. Означає “бути дуже наляканим або схвильованим”.
Qəfil səslərdən ürəyim ağzıma gəldi.
Qulağına çatmaq – Досягти вуха. Означає “щось дізнатися або почути”.
Sənin sirrin mənim qulağıma çatdı.
Dili damağına yapışmaq – Язик прилип до піднебіння. Означає “бути дуже спраглим”.
Bu gün çox isti, dilim damağıma yapışıb.
Ідіоми, пов’язані з природою
Gün doğmadan neler doğar – Що народиться до сходу сонця. Означає “ніколи не знаєш, що станеться завтра”.
Ümidini itirmə, gün doğmadan neler doğar.
Bulud arxasında günəş var – Сонце за хмарами. Означає “після важких часів завжди настає світла смуга”.
Hər şey düzələr, bulud arxasında günəş var.
Dağın ardı düzənlikdir – За горою рівнина. Означає “після труднощів приходить легкість”.
Çətinliklərə baxma, dağın ardı düzənlikdir.
Ідіоми, пов’язані з їжею
Çörək qapısı – Двері хліба. Означає “місце роботи або заробітку”.
Yeni bir çörək qapısı tapdım.
Şor-çörək – Сир і хліб. Використовується для опису простого життя або їжі.
Bizim evdə hər zaman şor-çörək var.
Duz-çörək haqqı – Право солі і хліба. Означає “гостинність або дружба”.
Onunla duz-çörək haqqımız var.
Ідіоми, пов’язані з кольорами
Qara gün – Чорний день. Означає “дуже важкий або сумний день”.
O, qara günlərini heç vaxt unutmaz.
Yaşıl işıq – Зелений світло. Означає “дозвіл або схвалення”.
Layihəmizə yaşıl işıq yandırdılar.
Qırmızı lent kəsmək – Перерізати червону стрічку. Означає “офіційно відкривати щось”.
Yeni binanın açılışında qırmızı lent kəsildi.
Ідіоми, пов’язані з часом
Zaman su kimi axır – Час тече як вода. Означає “час летить дуже швидко”.
Zaman su kimi axır, bir də baxırsan ki, illər keçib.
Saatın əqrəbi – Стрілка годинника. Означає “бути точним або пунктуальним”.
O, saatın əqrəbi kimi dəqiqdir.
Günortadan sonra – Після обіду. Означає “пізно або запізніло”.
Bu işi günortadan sonra etmək istəyirəm.
Ідіоми, пов’язані з грошима
Cibində pul olmamaq – Не мати грошей у кишені. Означає “бути без грошей, банкрутом”.
Bu gün cibimdə pul yoxdur.
Qızıl qiymətində – За ціною золота. Означає “дуже цінне або дорогоцінне”.
Bu hədiyyə mənim üçün qızıl qiymətindədir.
Beş qəpiklik iş – Робота за п’ять копійок. Означає “недорога або неважлива робота”.
Bu, beş qəpiklik iş deyil, çox əhəmiyyətlidir.
Ідіоми, пов’язані з родинними стосунками
Ailə başçısı – Голова родини. Означає “особа, яка керує родиною”.
Atam bizim ailə başçımızdır.
Qardaş qanı – Кров брата. Означає “дуже близька або родинна зв’язок”.
Bizim aramızda qardaş qanı var.
Ana yurd – Батьківщина матері. Означає “рідний край або місце народження”.
Ana yurdumu heç vaxt unutmuram.
Вивчення ідіоматичних виразів допомагає не лише краще розуміти мову, але й наблизитися до культури та менталітету народу, який цією мовою говорить. Сподіваємося, що цей огляд допоможе вам легше освоїти азербайджанську мову і відчути її багатство та красу.