Шведська мова багата на ідіоми, які додають мові особливу колоритність. Вивчення цих виразів може значно покращити ваше розуміння шведської культури та зробити вашу мову більш природною. Нижче наведено декілька популярних шведських ідіом з їх значеннями та прикладами.
Att inte ha alla hästar hemma – не мати всіх коней вдома, тобто бути трохи дурним або нерозумним.
Han glömde stänga dörren igen. Han har verkligen inte alla hästar hemma.
Att gå som katten kring het gröt – обходити гарячу кашу, тобто уникати прямої відповіді або займатися марнославством.
Varför kan du inte bara säga hur det är? Du går som katten kring het gröt.
Att ha tummen mitt i handen – мати великий палець посередині руки, тобто бути незграбним або не вміти робити ручні роботи.
Jag försökte fixa cykeln, men jag har tummen mitt i handen.
Att lägga benen på ryggen – класти ноги на спину, тобто бігти швидко.
När han såg hunden, lade han benen på ryggen.
Att slå huvudet på spiken – влучити молотком по цвяху, тобто сказати щось дуже точно або правильно.
Du slog huvudet på spiken när du beskrev problemet.
Att vara ute och cykla – бути на велосипеді, тобто помилятися або не розуміти ситуацію.
Du är helt ute och cykla om du tror att det kommer att lösas av sig självt.
Det är ingen ko på isen – немає корови на льоду, тобто немає причин для паніки або турботи.
Ta det lugnt, det är ingen ko på isen.
Att få sina fiskar varma – отримати свої риби гарячими, тобто бути різко критикованим або покараним.
Han fick sina fiskar varma efter misstaget på jobbet.
Att bita i det sura äpplet – вкусити кисле яблуко, тобто змушений зробити щось неприємне.
Jag måste bita i det sura äpplet och ta hand om pappersarbetet.
Att skjuta upp saken på framtiden – відкласти справу на майбутнє, тобто відкладати або затягувати з вирішенням справи.
Vi kan inte skjuta upp saken på framtiden, vi måste agera nu.
Кожна з цих ідіом відкриває перед нами картину шведського способу мислення та культурних особливостей. Вивчення та використання ідіоматичних виразів допоможе вам не тільки глибше зрозуміти мову, але й відчути себе більш впевнено під час спілкування з носіями мови.