Французькі ідіоми та їх значення

Французька мова багата на ідіоми, які можуть внести колорит у ваше спілкування та допомогти вам краще зрозуміти французьку культуру. В цій статті ми розглянемо деякі з найпопулярніших французьких ідіом і їх значення.

C’est la vie – таке життя, що використовується для вираження прийняття неприємної ситуації, яку не можна змінити.
Je n’ai pas réussi à obtenir le poste, mais c’est la vie.

Coûter les yeux de la tête – дуже дорого коштувати. Ця ідіома використовується, коли щось має високу ціну.
Ce sac à main coûte les yeux de la tête!

Ne pas être dans son assiette – почувати себе погано або бути хворим.
Je ne suis vraiment pas dans mon assiette aujourd’hui.

Faire la grasse matinée – довго спати вранці. Це часто використовується у вихідні або в дні відпочинку.
Dimanche dernier, j’ai fait la grasse matinée jusqu’à 11 heures.

Poser un lapin – не прийти на зустріч без попередження.
Il m’a posé un lapin hier soir!

Appeler un chat un chat – називати речі своїми іменами, говорити відверто.
Il est temps d’appeler un chat un chat et de reconnaître nos erreurs.

Couper la poire en deux – ділити щось порівну або знайти компроміс.
Pour résoudre ce conflit, il faut couper la poire en deux.

Passer du coq à l’âne – різко змінювати тему розмови.
Il passe du coq à l’âne, c’est difficile de le suivre dans ses explications.

Mettre son grain de sel – давати непрохану пораду або втручатися без потреби.
Elle met toujours son grain de sel dans nos conversations.

Tomber dans les pommes – раптово знепритомніти або втратити свідомість.
Il a tellement travaillé qu’il est tombé dans les pommes.

Tirer le diable par la queue – мати фінансові труднощі, жити від зарплати до зарплати.
Depuis qu’il a perdu son emploi, il tire le diable par la queue.

Être au septième ciel – бути дуже щасливим.
Depuis qu’elle est en couple, elle est au septième ciel.

Jeter de l’huile sur le feu – погіршувати ситуацію або спровокувати більше конфліктів.
En parlant de ses erreurs passées, tu ne fais que jeter de l’huile sur le feu.

Faire bouillir la marmite – заробляти гроші для підтримки сім’ї або домогосподарства.
Il travaille dur pour faire bouillir la marmite.

Prendre la mouche – ображатися або сердитися через дрібниці.
Elle prend la mouche pour des choses vraiment insignifiantes.

Ці французькі ідіоми можуть стати в нагоді не тільки під час вивчення мови, але й під час спілкування з французами або подорожей Францією. Вони допоможуть вам зрозуміти більше про французьку мову та культуру.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше