Французькі ідіоми та їх значення

Французька мова багата на ідіоми, які можуть внести колорит у ваше спілкування та допомогти вам краще зрозуміти французьку культуру. В цій статті ми розглянемо деякі з найпопулярніших французьких ідіом і їх значення.

C’est la vie – таке життя, що використовується для вираження прийняття неприємної ситуації, яку не можна змінити.
Je n’ai pas réussi à obtenir le poste, mais c’est la vie.

Coûter les yeux de la tête – дуже дорого коштувати. Ця ідіома використовується, коли щось має високу ціну.
Ce sac à main coûte les yeux de la tête!

Ne pas être dans son assiette – почувати себе погано або бути хворим.
Je ne suis vraiment pas dans mon assiette aujourd’hui.

Faire la grasse matinée – довго спати вранці. Це часто використовується у вихідні або в дні відпочинку.
Dimanche dernier, j’ai fait la grasse matinée jusqu’à 11 heures.

Poser un lapin – не прийти на зустріч без попередження.
Il m’a posé un lapin hier soir!

Appeler un chat un chat – називати речі своїми іменами, говорити відверто.
Il est temps d’appeler un chat un chat et de reconnaître nos erreurs.

Couper la poire en deux – ділити щось порівну або знайти компроміс.
Pour résoudre ce conflit, il faut couper la poire en deux.

Passer du coq à l’âne – різко змінювати тему розмови.
Il passe du coq à l’âne, c’est difficile de le suivre dans ses explications.

Mettre son grain de sel – давати непрохану пораду або втручатися без потреби.
Elle met toujours son grain de sel dans nos conversations.

Tomber dans les pommes – раптово знепритомніти або втратити свідомість.
Il a tellement travaillé qu’il est tombé dans les pommes.

Tirer le diable par la queue – мати фінансові труднощі, жити від зарплати до зарплати.
Depuis qu’il a perdu son emploi, il tire le diable par la queue.

Être au septième ciel – бути дуже щасливим.
Depuis qu’elle est en couple, elle est au septième ciel.

Jeter de l’huile sur le feu – погіршувати ситуацію або спровокувати більше конфліктів.
En parlant de ses erreurs passées, tu ne fais que jeter de l’huile sur le feu.

Faire bouillir la marmite – заробляти гроші для підтримки сім’ї або домогосподарства.
Il travaille dur pour faire bouillir la marmite.

Prendre la mouche – ображатися або сердитися через дрібниці.
Elle prend la mouche pour des choses vraiment insignifiantes.

Ці французькі ідіоми можуть стати в нагоді не тільки під час вивчення мови, але й під час спілкування з французами або подорожей Францією. Вони допоможуть вам зрозуміти більше про французьку мову та культуру.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

Найефективніший спосіб вивчити мову

ВІДМІННІСТЬ TALKPAL

НАЙСУЧАСНІШИЙ ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ

Занурюючі розмови

Пориньте у захопливі діалоги, розроблені для оптимізації запам'ятовування мови та покращення вільного володіння нею.

Зворотній зв'язок у реальному часі

Отримуйте негайний персоналізований зворотній зв'язок та пропозиції, щоб прискорити ваше оволодіння мовою.

Персоналізація

Навчайтеся за допомогою методів, адаптованих до вашого унікального стилю та темпу, що гарантує персоналізований та ефективний шлях до вільного володіння мовою.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше