Португальська мова багата на ідіоми, які часто використовуються в повсякденному мовленні. Ці вирази можуть здатися дуже кумедними для тих, хто вивчає мову, але вони допомагають зануритися в культуру та зрозуміти місцевих мешканців. Ось декілька прикладів таких ідіом:
Engolir sapos – буквально перекладається як “ковтати жаб”. Ця фраза використовується, коли людина змушена терпіти або приймати щось неприємне.
Ele teve que engolir muitos sapos para manter seu emprego.
Pagar o pato – в перекладі означає “сплатити за качку”. Ця ідіома використовується, коли хтось несправедливо приймає на себе відповідальність або покарання за дії іншого.
Quando as coisas deram errado, eu tive que pagar o pato.
Esticar as canelas – це ідіома означає “простягнути ноги”, але насправді використовується для опису смерті.
O velho homem finalmente esticou as canelas.
Comer mosca – означає “їсти муху”, але насправді вживається коли людина розсіяна або пропускає можливість щось зробити.
Eu comi mosca e não vi a oferta especial.
Chorar sobre o leite derramado – цей вираз означає “плакати через розлите молоко”, що вказує на марність скарг на щось, що вже сталося і не може бути змінено.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.</font color
Andar à toa – це вираз перекладається як “ходити марно”, але вживається коли людина безцільно блукає або робить щось без конкретної мети.
Ele passou o dia andando à toa pela cidade.</font color
Armar um barraco – буквально означає “побудувати халабуду”, але використовується, коли люди влаштовують скандал або гучний конфлікт.
Ela armou um barraco no meio da loja por causa do preço.</font color
Tirar o cavalinho da chuva – перекладається як “забрати конячку з дощу”, використовується для вираження ідеї про те, що потрібно відмовитися від своїх планів або намірів.
Pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu não vou emprestar o carro.</font color
Ficar de olho – означає “слідкувати за чимось”. Ця фраза використовується для зазначення, що потрібно уважно стежити за ситуацією або людиною.
Fique de olho nas malas enquanto eu compro os bilhetes.</font color
Encher linguiça – буквально перекладається як “наповнювати ковбасу”, але фактично використовується коли хтось говорить багато неважливих речей для заповнення часу або простору.
Ele está apenas enchendo linguiça com esse discurso longo.</font color
Ці португальські ідіоми показують, наскільки колоритним та виразним може бути мовлення. Вони додають певну чарівність і глибину спілкуванню, дозволяючи краще зрозуміти менталітет та культурні особливості португальців.