Мова часто є віддзеркаленням культури та способу мислення народу. Окрім звичайних слів та фраз, існує багато образних висловів, які додають мові кольору та роблять її більш живою. Болгарська мова не є винятком. Вона багата на смішні та дивовижні образні вислови, які інколи можуть збити з пантелику тих, хто її вивчає. У цій статті ми розглянемо деякі з найцікавіших та найсмішніших болгарських виразів, які обов’язково викличуть у вас посмішку.
Кіт у мішку
Почнемо з фрази “купува котка в чувал”. Дослівно це перекладається як “купувати кота в мішку”. Цей вислів означає, що ви купуєте щось без того, щоб його бачити чи знати, що воно таке. Це аналог українського “купувати кота в мішку”.
Бити глухаря
Інший цікавий вислів – “бие глухар”. Це означає “бити глухаря”. У болгарській мові цей вислів означає, що ви робите щось марно або безуспішно. Це схоже на український вислів “бити байдики”, хоча в українській мові це більше означає нічого не робити.
Вовк у вівчарні
“Вълк в овча кожа” перекладається як “вовк у вівчарні”. Цей вислів використовується для опису людини, яка виглядає безпечною, але насправді є небезпечною або підступною. Це аналог українського “вовк в овечій шкурі”.
Грати на нерви
Фраза “играе на нервите” дослівно перекладається як “грати на нерви”. Це означає дратувати когось або доводити когось до сказу. В українській мові ми також маємо аналогічний вислів “грати на нервах”.
Бити вологого коня
“Бие мокър кон” перекладається як “бити вологого коня”. Цей вислів означає робити щось безглузде або марно витрачати час. Це схоже на український вислів “лити воду на млин”, хоча вони мають дещо різні значення.
Гнати бика за роги
“Хваща бика за рогата” перекладається як “гнати бика за роги”. Цей вислів означає братися за щось важке або небезпечне без страху. Це схоже на український вислів “взяти бика за роги”.
Пташка на ринку
“Птица на пазара” перекладається як “пташка на ринку”. Цей вислів використовується для опису людини, яка легко піддається впливу або маніпуляціям. Це аналог українського “пташка на гілці”.
Молоко на вусах
“Мляко на мустаките” перекладається як “молоко на вусах”. Цей вислів означає, що хтось ще молодий і недосвідчений. Це схоже на український вислів “молоко на губах не висохло”.
Зайця з капелюха
“Заек от шапка” перекладається як “зайця з капелюха”. Цей вислів означає зробити щось дивовижне або несподіване. Це аналог українського “витягнути кролика з капелюха”.
Бити до води
“Бие до вода” перекладається як “бити до води”. Це означає досягти чогось з великими зусиллями або після довгої боротьби. Це схоже на український вислів “доплисти до берега”.
Заключні думки
Болгарська мова сповнена яскравих та смішних висловів, які роблять її вивчення цікавим та захоплюючим. Ці образні фрази не тільки додають кольору до мови, але й допомагають краще зрозуміти культуру та спосіб мислення болгарського народу. Вивчення таких висловів може бути корисним і цікавим елементом у процесі вивчення мови.
Не бійтеся використовувати ці вислови у своїй мові. Вони додадуть вам впевненості та допоможуть краще висловлювати свої думки. І хто знає, можливо, ви навіть зможете розсмішити своїх болгарських друзів, використовуючи ці смішні образні вислови!