Вивчення нової мови часто включає не лише граматику та словниковий запас, а й знайомство з культурою та особливостями мовлення. Одним із найцікавіших аспектів італійської мови є її багатство на образні вирази. Багато з них можуть здаватися смішними або навіть абсурдними для носіїв інших мов, але вони додають колориту та емоційності в мовлення. У цій статті ми розглянемо деякі з найсмішніших образних виразів італійською мовою, їх значення та походження.
Цей вираз використовується для опису людини, яка є жадібною або неохоче витрачає гроші. Якщо в українській мові ми можемо сказати, що хтось “скупий”, то італійці використовують більш образний спосіб. Уявіть собі людину, яка не може дотягнутися до свого гаманця через “короткі руки”.
“Non offre mai da bere, ha le braccine corte.” (Він ніколи не пригощає напоями, бо у нього короткі ручки.)
Цей вираз означає “бажати удачі”. Відповідник в українській мові – “ні пуху, ні пера”. Інколи відповідь на цей вираз може бути “Crepi il lupo” (Нехай вовк здохне). Походження цього виразу залишається загадкою, але він широко вживаний італійцями у повсякденному житті.
“In bocca al lupo per l’esame!” (Удачі на екзамені!)
Цей вираз є аналогом українського “вбити двох зайців одним пострілом”. Він означає досягнення двох цілей одночасно за допомогою одного засобу. Італійці використовують цей вираз, щоб показати ефективність або успішність у виконанні завдань.
“Con questo progetto possiamo prendere due piccioni con una fava.” (З цим проєктом ми можемо вбити двох зайців одним пострілом.)
Цей вираз використовується для опису людини, яка не бачить очевидних речей або ігнорує очевидні факти. Уявіть собі, що у вас на очах шматки шинки, які затуляють вам зір – ось таке враження створює цей вираз.
“Non vedi che ti sta mentendo? Hai il prosciutto sugli occhi?” (Ти не бачиш, що він тобі бреше? У тебе що, шинка на очах?)
Цей образний вираз використовується для опису ситуації, коли робота або завдання ще далеко не завершені. Це схоже на українське “бути на початку шляху”, але з додаванням елементу невизначеності та віддаленості від берега.
“Il progetto è ancora in alto mare.” (Проєкт ще далеко не завершений.)
Цей вираз означає “справити хороше враження”. Це дуже важливий аспект італійської культури, де зовнішній вигляд і те, як ви себе подаєте, мають велике значення.
“Voglio fare una bella figura alla festa stasera.” (Я хочу справити хороше враження на вечірці сьогодні ввечері.)
Цей вираз використовується для опису людини, яка з’являється скрізь, як петрушка у багатьох стравах. Це може бути як комплімент, так і критика, залежно від контексту.
“È sempre in mezzo, come il prezzemolo!” (Він завжди всюди, як петрушка!)
Цей образний вираз означає бути дуже злим або роздратованим. Уявіть собі, що у вашому волоссі сидить диявол, який постійно вас дратує – таке враження створює цей вираз.
“Oggi ha un diavolo per capello, meglio non disturbarlo.” (Сьогодні він дуже злий, краще його не турбувати.)
Цей вираз означає бути дуже здивованим або неочікувано дізнатися щось нове. Уявіть, що ви раптом падаєте з хмар на землю – це і є той стан здивування, про який йде мова.
“Quando gli ho detto la verità, è caduto dalle nuvole.” (Коли я сказав йому правду, він був дуже здивований.)
Цей вираз означає жартувати або знущатися з когось. Він може бути використаний як у дружньому, так і в образливому контексті, залежно від тону та ситуації.
“Non prendermi in giro, so che stai scherzando.” (Не знущайся з мене, я знаю, що ти жартуєш.)
Цей вираз означає бути марнотратним або не вміти тримати гроші. Уявіть, що ваші руки діряві, і гроші просто випадають з них – таке враження створює цей вираз.
“Non riesce a risparmiare, ha le mani bucate.” (Він не може заощаджувати, у нього діряві руки.)
Цей вираз означає бути імпульсивним або легко збудливим. Людина з “гарячою головою” швидко реагує на ситуації, часто без ретельного обдумування.
“Devi stare attento con lui, è una testa calda.” (Тобі треба бути обережним з ним, він гаряча голова.)
Цей вираз означає жалітися на те, що вже сталося і не може бути змінене. Це аналог українського “плакати над розлитим молоком” і використовується для підкреслення марності таких жалів.
“Ormai è successo, non serve piangere sul latte versato.” (Це вже сталося, немає сенсу плакати над розлитим молоком.)
Цей вираз означає бути розумним або кмітливим. Людина, яка “на ногах”, вміло справляється з життєвими викликами та завданнями.
“Mi piace lavorare con lui, è davvero in gamba.” (Мені подобається працювати з ним, він дійсно розумний.)
Цей вираз означає бути вразливим або чутливим до критики. Людина з “солом’яним хвостом” легко ображається або реагує на зауваження.
“Non gli dire niente, ha la coda di paglia.” (Не кажи йому нічого, він дуже вразливий.)
Італійська мова багата на образні вирази, які роблять її ще більш колоритною та цікавою для вивчення. Використовуючи такі вирази у своєму мовленні, ви не лише покращите свої мовні навички, а й зможете краще зрозуміти італійську культуру та менталітет. Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам відкрити для себе нові аспекти італійської мови та надихнула на подальше її вивчення. Buona fortuna! (Удачі!)
Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.