Смішні образні вирази японською мовою

Вивчення японської мови може бути не тільки корисним, а й надзвичайно цікавим процесом. Одним із найбільш захоплюючих аспектів є знайомство з образними виразами, які часто виглядають смішно та незвично для іноземців. Ці вирази допомагають краще зрозуміти культуру та менталітет японців, а також роблять ваше мовлення більш жвавим та виразним. У цій статті ми розглянемо кілька таких виразів та спробуємо зрозуміти їхнє значення і походження.

1. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)

Цей вираз дослівно перекладається як “Навіть руку кота хотів би позичити”. Використовується він у випадках, коли людина настільки зайнята, що готова прийняти будь-яку допомогу, навіть від кота. Уявіть собі настільки завантажену роботу, що вам здається, ніби навіть допомога від домашнього улюбленця стане в пригоді.

Походження

Образ кота тут використовується для підкреслення іронії, адже кіт, як відомо, не здатен допомогти людині у роботі. Це підкреслює крайній ступінь зайнятості та стресу.

2. 頭が固い (Atama ga katai)

Цей вираз дослівно означає “Голова тверда”. Використовується він для опису людини, яка є консервативною або впертою, не готовою змінювати свою думку чи пристосовуватися до нових обставин. Уявіть собі людину з твердою головою, яка не може прийняти нові ідеї або змінити свій погляд.

Походження

В японській культурі голова символізує розум та мислення. Тверда голова означає закритість до нових ідей та небажання змінюватися.

3. 猫に小判 (Neko ni koban)

Дослівний переклад цього виразу – “Золота монета коту”. Він використовується, щоб позначити ситуацію, коли цінна річ або інформація надається тій особі, яка не може її оцінити. Це схоже на англійський вираз “перли перед свинями”.

Походження

Кобан – це старовинна японська золота монета. Кіт, звісно, не може оцінити її вартості, тому це підкреслює марність зусиль.

4. 雲をつかむような (Kumo wo tsukamu you na)

Цей вираз означає “Як схопити хмару” і використовується для опису чогось невловимого або недосяжного. Уявіть собі, як важко схопити хмару – це підкреслює нереальність або невизначеність ситуації.

Походження

Хмара тут символізує щось неосяжне і невловиме. Використання цього образу підкреслює недосяжність або невизначеність об’єкта.

5. 鬼に金棒 (Oni ni kanabou)

Цей вираз означає “Демон з залізним кийком”. Використовується він для опису ситуації, коли хтось, хто вже має велику силу або вплив, отримує ще більше переваг. Це схоже на англійський вираз “додавати масло у вогонь”.

Походження

Оні – це японський демон, а канабоу – це важкий залізний кийок. Демон сам по собі вже є страшною і сильною істотою, а з додатковим залізним кийком стає ще більш небезпечним.

6. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

Цей вираз перекладається як “Навіть мавпа падає з дерева”. Він використовується для підкреслення того, що навіть найуміліші та найдосвідченіші люди роблять помилки. Це схоже на англійський вираз “навіть у найкращих трапляються промахи”.

Походження

Мавпа символізує спритність та вміння лазити по деревах, тому її падіння підкреслює, що помилки можуть траплятися у кожного.

7. 花より団子 (Hana yori dango)

Цей вираз означає “Краще данго, ніж квіти”. Данго – це японський десерт, що складається з рисового тіста. Вираз використовується для опису ситуації, коли людина надає перевагу практичним речам над естетичними. Це схоже на англійський вираз “краще хліб, ніж троянди”.

Походження

Квіти символізують красу та естетику, тоді як данго – практичність та їжу. Вираз підкреслює прагматичний підхід до життя.

8. 口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto)

Цей вираз означає “Рот – джерело лиха”. Використовується він для підкреслення того, що необережні слова можуть привести до проблем або конфліктів. Це схоже на англійський вираз “мовчання – золото”.

Походження

Рот тут символізує мову та слова, які можуть викликати лихо або проблеми, якщо їх використовувати необачно.

9. 鳥なき里の蝙蝠 (Tori naki sato no koumori)

Цей вираз перекладається як “Кажан у селі без птахів”. Використовується він для опису ситуації, коли незначна або непомітна особа стає важливою через відсутність кращих варіантів. Це схоже на англійський вираз “одинокоокий король серед сліпих”.

Походження

Кажан тут символізує щось незначне, а село без птахів підкреслює відсутність кращих варіантів.

10. 目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru)

Цей вираз означає “Луска падає з очей”. Використовується він для опису моменту, коли людина раптово починає щось розуміти або бачити істину. Це схоже на англійський вираз “прозріти”.

Походження

Луска тут символізує щось, що закриває очі від істини, а її падіння – момент прозріння або усвідомлення.

Висновок

Японська мова багата на образні вирази, які не тільки додають колориту мовленню, але й допомагають краще зрозуміти культуру та менталітет японців. Використання цих виразів робить мову більш живою та виразною, а також може стати чудовим інструментом для покращення вашого володіння японською мовою. Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам дізнатися щось нове та цікаве про японську мову і надихнула на подальше вивчення.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше