Смішні образні вирази турецькою мовою

Вивчення нової мови — це не лише запам’ятовування граматики та лексики, але й занурення у культуру і побут носіїв цієї мови. Турецька мова рясніє цікавими та смішними образними виразами, які додають колориту та гумору в повсякденне спілкування. У цій статті ми розглянемо кілька таких виразів, які допоможуть вам краще зрозуміти турецьку культуру та, можливо, викличуть у вас усмішку.

1. “Kafayı yemek” — “З’їсти голову”

Цей вираз використовується, коли хтось втрачає розум або поводиться дуже дивно. Дослівно він перекладається як “з’їсти голову”. Наприклад, якщо ваш друг раптом почне робити щось абсолютно нелогічне, ви можете сказати: “O kafayı yemiş” (Він з’їв голову).

2. “Bok varmış gibi” — “Як ніби там було лайно”

Цей вираз використовується для опису ситуації, коли хтось надто цікавий або пхає свій ніс куди не слід. Дослівно він перекладається як “як ніби там було лайно”. Наприклад, якщо хтось постійно втручається у ваші справи, ви можете сказати: “Oraya bok varmış gibi bakıyor” (Він дивиться туди, як ніби там було лайно).

3. “Ağzı açık ayran delisi” — “Роззявлений дурень”

Цей вираз описує людину, яка завжди здивована або виглядає розгублено. Дослівний переклад — “роззявлений дурень з йогуртовим напоєм”. Наприклад, якщо хтось постійно виглядає здивовано, ви можете сказати: “O ağzı açık ayran delisi gibi” (Він виглядає як роззявлений дурень).

4. “Balık etli” — “Риб’ячий м’ясний”

Цей вираз використовується для опису повної жінки, але в позитивному контексті. Він дослівно перекладається як “риб’ячий м’ясний”. Наприклад, якщо ви хочете сказати, що жінка має пишні форми, ви можете сказати: “O balık etli” (Вона риб’ячий м’ясний).

5. “Elini sallasa ellisi” — “Якщо він помахає рукою, їх буде п’ятдесят”

Цей вираз використовується для опису ситуації, коли є багато варіантів або багато людей, які готові щось зробити. Дослівно він перекладається як “якщо він помахає рукою, їх буде п’ятдесят”. Наприклад, якщо ваш друг думає, що він єдиний, хто може зробити якусь роботу, ви можете сказати: “Elini sallasa ellisi” (Якщо він помахає рукою, їх буде п’ятдесят).

6. “İçi dışı bir” — “Його внутрішнє і зовнішнє одне”

Цей вираз описує людину, яка є щирою і не приховує своїх почуттів. Дослівний переклад — “його внутрішнє і зовнішнє одне”. Наприклад, якщо ви хочете похвалити когось за щирість, ви можете сказати: “O içi dışı bir” (Він є щирим).

7. “Kafası bozuk” — “Зламаний голова”

Цей вираз використовується для опису людини, яка є роздратованою або сердитою. Дослівний переклад — “зламаний голова”. Наприклад, якщо ваш друг виглядає сердито, ви можете сказати: “O kafası bozuk” (Він зламаний голова).

8. “Armut piş, ağzıma düş” — “Груша зріє, впаде мені в рот”

Цей вираз описує людину, яка чекає, що щось станеться само собою, без жодних зусиль з її боку. Дослівний переклад — “груша зріє, впаде мені в рот”. Наприклад, якщо хтось чекає, що все вирішиться само собою, ви можете сказати: “O armut piş, ağzıma düş diyor” (Він каже “груша зріє, впаде мені в рот”).

9. “Etekleri zil çalmak” — “Його спідниці дзвенять”

Цей вираз використовується для опису людини, яка є дуже щасливою. Дослівний переклад — “його спідниці дзвенять”. Наприклад, якщо ваш друг дуже щасливий з якогось приводу, ви можете сказати: “Onun etekleri zil çalıyor” (Його спідниці дзвенять).

10. “Gözleri fal taşı gibi açılmak” — “Його очі розкрилися як фальшиві камені”

Цей вираз описує людину, яка дуже здивована. Дослівний переклад — “його очі розкрилися як фальшиві камені”. Наприклад, якщо хтось дуже здивований чимось, ви можете сказати: “Onun gözleri fal taşı gibi açıldı” (Його очі розкрилися як фальшиві камені).

11. “Kafasına dank etmek” — “Вдарити по голові”

Цей вираз використовується, коли хтось нарешті щось зрозумів або осмислив. Дослівний переклад — “вдарити по голові”. Наприклад, якщо ваш друг нарешті зрозумів, що він робив неправильно, ви можете сказати: “Onun kafasına dank etti” (Його вдарило по голові).

12. “Kafam güzel” — “Моя голова гарна”

Цей вираз використовується, коли хтось трохи п’яний або під впливом алкоголю. Дослівний переклад — “моя голова гарна”. Наприклад, якщо ваш друг трохи п’яний, він може сказати: “Kafam güzel” (Моя голова гарна).

13. “Dilimde tüy bitti” — “На моєму язиці виросло пір’я”

Цей вираз використовується, коли хтось повторює одне і те ж багато разів і втомився від цього. Дослівний переклад — “на моєму язиці виросло пір’я”. Наприклад, якщо ви багато разів повторювали одне і те ж, ви можете сказати: “Dilimde tüy bitti” (На моєму язиці виросло пір’я).

14. “Karpuz gibi çatlamak” — “Лопнути як кавун”

Цей вираз використовується, коли хтось дуже сильно сміється. Дослівний переклад — “лопнути як кавун”. Наприклад, якщо хтось дуже сильно сміється з якогось жарту, ви можете сказати: “O karpuz gibi çatladı” (Він лопнув як кавун).

15. “Burnunda tütmek” — “Димитися в носі”

Цей вираз використовується, коли хтось сильно сумує за чимось або кимось. Дослівний переклад — “димитися в носі”. Наприклад, якщо ви сильно сумуєте за своєю сім’єю, ви можете сказати: “Ailem burnumda tütüyor” (Моя сім’я димиться в моєму носі).

16. “Damlaya damlaya göl olur” — “Крапля за краплею стає озером”

Цей вираз означає, що маленькі зусилля або накопичення можуть привести до великих результатів. Дослівний переклад — “крапля за краплею стає озером”. Наприклад, якщо ви хочете підкреслити важливість невеликих зусиль, ви можете сказати: “Damlaya damlaya göl olur” (Крапля за краплею стає озером).

Заключення

Турецька мова багата на образні вирази, які додають колориту та гумору в повсякденне життя. Вивчення таких виразів не лише допоможе вам краще зрозуміти турецьку культуру, але й зробить ваше спілкування більш живим та цікавим. Сподіваємось, що ці вирази викликали у вас усмішку та зацікавили вас у подальшому вивченні турецької мови.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше