Вивчення мови – це завжди цікава подорож, яка відкриває нові горизонти та знайомить з культурними особливостями різних народів. Однією з таких мов є іврит, який має багату історію і культуру. Однією з найцікавіших частин вивчення будь-якої мови є знайомство з її образними виразами, які допомагають краще зрозуміти мислення та гумор носіїв мови. У цій статті ми розглянемо деякі смішні образні вирази на івриті, які неодмінно піднімуть вам настрій і розширять ваш словниковий запас.
1. Літати на хмарі дев’ять
На івриті цей вираз звучить як “לרחף על ענן תשע” (лархеф аль анан теша). В українській мові ми маємо подібний вираз – “літати в хмарах”. Він означає перебувати у стані мрійливості або неуважності. Наприклад: “Він не слухав мене, він просто літав на хмарі дев’ять”.
2. Кіт у мішку
Івритський вираз “קונה חתול בשק” (конех хатуль бешак) дуже схожий на український “купити кота в мішку”. Це означає зробити покупку або прийняти рішення, не знаючи всіх деталей або ризикувати отримати щось непередбачуване. Наприклад: “Я не буду купувати цей товар без перевірки, я не хочу купити кота в мішку”.
3. Виходити з себе
На івриті цей вираз звучить як “יוצא מכליו” (йоце мекельо), що буквально перекладається як “виходити з своїх посудин”. Це означає втрачати контроль над своїми емоціями або дуже сильно сердитись. Наприклад: “Він так розсердився, що просто виходив з себе”.
4. Вуха на маківці
Івритський вираз “אוזניים על הכתפיים” (ознаім аль хактефаім) дослівно перекладається як “вуха на плечах”. Це означає бути надзвичайно уважним або настороженим. В українській мові ми маємо подібний вираз – “тримати вуха на маківці”. Наприклад: “Він завжди тримає вуха на маківці, коли працює”.
5. Стіна має вуха
На івриті цей вираз звучить як “לקיר יש אוזניים” (лакір єш ознаім). Він означає, що навіть коли здається, що ніхто не слухає, завжди є хтось, хто може підслухати розмову. В українській мові ми маємо подібний вираз – “і стіни мають вуха”. Наприклад: “Будь обережний, що говориш, адже стіни мають вуха”.
6. Мати голову на плечах
Івритський вираз “יש לו ראש על הכתפיים” (єш ло рош аль хактефаім) дослівно перекладається як “мати голову на плечах”. Це означає бути розумним і мислячим. В українській мові ми маємо подібний вираз – “мати голову на плечах”. Наприклад: “Вона завжди знаходить вихід з будь-якої ситуації, бо має голову на плечах”.
7. Котитися до біса
На івриті цей вираз звучить як “הולך לעזאזל” (олех лаазазель). Він означає втрачати контроль або йти до занепаду. В українській мові ми маємо подібний вираз – “котитися до біса”. Наприклад: “Його бізнес просто котиться до біса через погане управління”.
8. Танцювати на голові
Івритський вираз “רוקד על הראש” (рокед аль харош) дослівно перекладається як “танцювати на голові”. Це означає робити щось надзвичайно складне або неможливе. В українській мові ми маємо подібний вираз – “танцювати на голові”. Наприклад: “Він може зробити все, навіть танцювати на голові, щоб досягти своєї мети”.
9. Влізти в чоботи когось
На івриті цей вираз звучить як “נכנס לנעליים של מישהו” (ніхнас леналаім шел мішеху). Це означає спробувати зрозуміти чиюсь точку зору або ситуацію. В українській мові ми маємо подібний вираз – “влізти в чоботи когось”. Наприклад: “Спробуй влізти в чоботи іншої людини, щоб зрозуміти, чому вона так вчинила”.
10. Сміятися до сліз
Івритський вираз “צוחק עד דמעות” (цохек ад дмаот) дослівно перекладається як “сміятися до сліз”. Це означає сміятися настільки сильно, що з’являються сльози. В українській мові ми маємо подібний вираз – “сміятися до сліз”. Наприклад: “Вчора ми дивилися комедію і всі сміялися до сліз”.
11. З’їсти щось з ногами
На івриті цей вираз звучить як “אוכל את זה עם הרגליים” (охель ет це ім хараглаім). Це означає настільки сильно захоплюватися чимось, що не помічати жодних недоліків або робити щось дуже швидко і неакуратно. В українській мові ми маємо подібний вираз – “з’їсти щось з ногами”. Наприклад: “Він так поспішав, що просто з’їв цей проект з ногами”.
12. Ведмідь на вухо наступив
Івритський вираз “דוב דרך על האוזן שלו” (дов дерах аль хаозен шело) дослівно перекладається як “ведмідь наступив йому на вухо”. Це означає бути абсолютно неталановитим у музиці або співі. В українській мові ми маємо подібний вираз – “ведмідь на вухо наступив”. Наприклад: “Він не може співати, йому ведмідь на вухо наступив”.
13. Зробити з мухи слона
На івриті цей вираз звучить як “לעשות פיל מזבוב” (лаасот піль мезвув). Це означає перебільшувати або робити з маленької проблеми велику. В українській мові ми маємо подібний вираз – “робити з мухи слона”. Наприклад: “Не варто робити з мухи слона, це не така вже й велика проблема”.
14. Підвести руку під щоку
Івритський вираз “מניח יד על הלחי” (маниах яд аль халехі) дослівно перекладається як “підвести руку під щоку”. Це означає задуматися або задумливо міркувати про щось. В українській мові ми маємо подібний вираз – “підвести руку під щоку”. Наприклад: “Він підвів руку під щоку і почав думати, як вирішити проблему”.
15. Вуха трубою
На івриті цей вираз звучить як “אוזניים כמו חצוצרה” (ознаім кмо хацоцра). Це означає бути дуже уважним або настороженим. В українській мові ми маємо подібний вираз – “вуха трубою”. Наприклад: “Він сидів з вухами трубою, слухаючи кожне слово”.
16. Водити за носа
Івритський вираз “מוליך באף” (моліх бааф) дослівно перекладається як “водити за носа”. Це означає обманювати або вводити в оману когось. В українській мові ми маємо подібний вираз – “водити за носа”. Наприклад: “Він весь цей час водив нас за носа, ми навіть не підозрювали”.
17. Викинути білий прапор
На івриті цей вираз звучить як “לנופף בדגל לבן” (ленофеф бедегель лаван). Це означає здатися або припинити боротьбу. В українській мові ми маємо подібний вираз – “викинути білий прапор”. Наприклад: “Він викинув білий прапор, визнавши свою поразку”.
18. Кидати слова на вітер
Івритський вираз “זורק מילים לאוויר” (зорек мілім леавір) дослівно перекладається як “кидати слова на вітер”. Це означає говорити безвідповідально або без наміру виконувати обіцянки. В українській мові ми маємо подібний вираз – “кидати слова на вітер”. Наприклад: “Не кидай слова на вітер, якщо не можеш виконати обіцяне”.
19. Мати голову в хмарах
На івриті цей вираз звучить як “ראש בעננים” (рош баананім). Це означає бути мрійливим або неуважним. В українській мові ми маємо подібний вираз – “мати голову в хмарах”. Наприклад: “Він завжди має голову в хмарах, замість того, щоб зосередитися на роботі”.
20. Сидіти на голках
Івритський вираз “יושב על מחטים” (йошев аль махатім) дослівно перекладається як “сидіти на голках”. Це означає бути дуже нервовим або занепокоєним. В українській мові ми маємо подібний вираз – “сидіти на голках”. Наприклад: “Вона сиділа на голках, чекаючи результатів іспиту”.
Підсумок
Вивчення образних виразів на івриті не тільки допоможе вам краще зрозуміти мову, але й дасть змогу зануритися в культуру та гумор ізраїльського народу. Кожен із цих виразів має свою історію та походження, що робить їх ще більш цікавими. Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам розширити ваші знання та покращити навички володіння івритом. Не забувайте використовувати ці вирази у своєму мовленні, щоб зробити його більш живим і виразним.