Вивчення іноземної мови завжди є цікавим і захоплюючим процесом, особливо коли йдеться про вивчення образних виразів. Образні вирази дають змогу не лише розширити свій словниковий запас, але й краще зрозуміти культуру та світогляд носіїв мови. Сьогодні ми розглянемо декілька смішних та цікавих образних виразів корейською мовою, які обов’язково піднімуть вам настрій та збагатять ваше мовне спілкування.
Корейські образні вирази
1. 고양이한테 생선을 맡기다 (goyangihante saengseoneul matgida)
Цей вираз буквально перекладається як “доручити коту охороняти рибу”. Він використовується для опису ситуації, коли комусь довіряють завдання, яке він, швидше за все, не виконає належним чином, або навіть може скористатися ситуацією у своїх інтересах. Наприклад, якщо ви попросите когось ненадійного зберегти ваші секрети, корейці можуть сказати: “Це як доручити коту охороняти рибу”.
2. 눈에 흙이 들어가다 (nune heugi deureogada)
Дослівний переклад цього виразу — “пісок потрапив в очі”. Це означає, що людина померла. Вираз використовується у розмовах, коли хтось хоче сказати, що буде щось робити до кінця своїх днів. Наприклад, “Я буду працювати в цій компанії, поки пісок не потрапить в мої очі”.
3. 가재는 게 편이라 (gajeneun ge pyeonira)
Цей вираз перекладається як “рак підтримує краба”. Він використовується для опису ситуації, коли люди підтримують одне одного через схожість у становищі або інтересах. Це схоже на український вираз “свій до свого по своє”. Наприклад, двоє друзів завжди підтримують один одного, незалежно від обставин, тому що вони завжди були в схожих ситуаціях.
4. 식은 죽 먹기 (sigeun juk meokgi)
Літературно цей вираз перекладається як “їсти холодну кашу”. Він означає, що щось є дуже легким або простим. Це аналог українського виразу “як два пальці об асфальт”. Наприклад, якщо хтось запитає вас, чи складно вирішити певне завдання, ви можете відповісти: “Це як їсти холодну кашу”.
Гумористичні аспекти корейських виразів
5. 닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다 (dak jjotdeon gae jibung cheodabonda)
Цей вираз перекладається як “собака, яка ганялася за куркою, дивиться на дах”. Це означає, що людина, яка намагалася досягти чогось, але зазнала невдачі, тепер безпорадно спостерігає за ситуацією. Наприклад, якщо хтось намагався виграти конкурс, але програв, він може відчувати себе як собака, яка ганялася за куркою і тепер дивиться на дах.
6. 꿩 대신 닭 (kkwong daesin dak)
Цей вираз буквально перекладається як “курка замість фазана”. Він означає, що краще мати щось, ніж нічого. Це аналог українського виразу “краще синиця в руці, ніж журавель у небі”. Наприклад, якщо ви не змогли отримати бажану посаду, але вам запропонували іншу, менш престижну, ви можете сказати: “Курка замість фазана”.
7. 세 살 버릇 여든까지 간다 (se sal beoreut yeodeun kkaji ganda)
Цей вираз перекладається як “звички трирічного залишаються до вісімдесяти”. Він означає, що звички, набуті в дитинстві, залишаються з людиною на все життя. Це аналог українського виразу “що в дитинстві навчився, то на старість знадобиться”. Наприклад, якщо хтось з дитинства любить співати, то, швидше за все, він буде співати і в старості.
8. 바늘 도둑이 소 도둑 된다 (baneul dodugi so dodug doenda)
Цей вираз перекладається як “злодій голки стане злодієм корови”. Він означає, що маленькі погані вчинки можуть привести до великих злочинів. Це аналог українського виразу “з маленького злодія виростає великий”. Наприклад, якщо хтось починає красти дрібниці, це може привести до того, що він почне красти великі речі.
Корейські вирази, які викликають посмішку
9. 강 건너 불구경 (gang geonneo bulgugyeong)
Цей вираз перекладається як “спостерігати за пожежею через річку”. Він означає, що людина спокійно спостерігає за чиїмись проблемами, не втручаючись. Це аналог українського виразу “моє хату скраю, нічого не знаю”. Наприклад, якщо хтось бачить, як його друзі сваряться, але не втручається, він може сказати: “Я просто спостерігав за пожежею через річку”.
10. 고래 싸움에 새우 등 터진다 (gorae ssaueme saeu deung teojinda)
Цей вираз перекладається як “коли кити б’ються, спина креветки ламається”. Він означає, що коли дві великі сили конфліктують, постраждають невинні. Це аналог українського виразу “коли пани б’ються, у холопів чуби тріщать”. Наприклад, коли дві великі компанії конфліктують, страждають звичайні працівники.
11. 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다 (mure ppajimyeon jipulagirado jabneunda)
Цей вираз перекладається як “якщо тонути, хапаєшся навіть за соломинку”. Він означає, що в скрутній ситуації людина готова скористатися будь-якою можливістю, навіть якщо вона не дуже надійна. Це аналог українського виразу “потопаючий за соломинку хапається”. Наприклад, якщо хтось у відчаї приймає ризиковану пропозицію, він може сказати: “Я тону, тому хапаюся навіть за соломинку”.
12. 우물 안 개구리 (umul an gaeguri)
Цей вираз перекладається як “жаба в колодязі”. Він означає, що людина має обмежений світогляд і не знає, що відбувається за межами її маленького світу. Це аналог українського виразу “як жаба в колодязі”. Наприклад, якщо хтось не цікавиться подіями у світі і не виходить за межі свого звичного кола, його можуть назвати “жабою в колодязі”.
Чому важливо вивчати образні вирази?
Вивчення образних виразів є важливою частиною вивчення мови з кількох причин:
1. Розуміння культури: Образні вирази часто відображають культуру, традиції та світогляд народу. Вивчаючи їх, ви краще розумієте, як мислять носії мови.
2. Розширення словникового запасу: Образні вирази допомагають збагатити ваш словниковий запас і роблять вашу мову більш різноманітною та виразною.
3. Покращення комунікативних навичок: Використання образних виразів робить ваше спілкування більш природним і допомагає краще виразити свої думки та емоції.
4. Гумор та настрій: Образні вирази часто мають гумористичний відтінок, що допомагає підняти настрій і створити позитивну атмосферу під час спілкування.
Як вивчати образні вирази?
Ось кілька порад, які допоможуть вам вивчати образні вирази ефективно:
1. Читання: Читайте книги, статті та блоги корейською мовою. Звертайте увагу на образні вирази та записуйте їх.
2. Перегляд фільмів та серіалів: Дивіться корейські фільми та серіали з субтитрами. Це допоможе вам почути, як використовуються образні вирази в контексті.
3. Спілкування з носіями мови: Спілкуйтеся з носіями корейської мови, запитуйте про значення виразів і намагайтеся використовувати їх у розмові.
4. Вивчення фраз: Записуйте образні вирази в словник або зошит і регулярно повторюйте їх.
5. Практика: Використовуйте образні вирази у власному мовленні. Практика допоможе вам запам’ятати їх і зробити частиною вашої активної лексики.
Висновок
Образні вирази є невід’ємною частиною будь-якої мови, і корейська мова не є винятком. Вони допомагають краще зрозуміти культуру, розширити словниковий запас і зробити ваше мовлення більш виразним та цікавим. Вивчаючи образні вирази корейською мовою, ви зможете краще розуміти і спілкуватися з носіями мови, а також насолоджуватися красою та гумором корейської культури. Тож не бійтесь експериментувати, вивчати нові вирази та використовувати їх у своєму мовленні. Успіхів у вивченні корейської мови!