Поширені малайські ідіоми та прислів’я

Малайська мова багата на ідіоми та прислів’я, які відображають культуру, традиції та світогляд народу. Вивчення цих виразів не лише допоможе вам краще зрозуміти мову, але й дозволить глибше зануритися в малайське суспільство. У цій статті ми розглянемо деякі з найпоширеніших малайських ідіом та прислів’їв, які варто знати кожному, хто вивчає цю мову.

Ідіоми

1. Bagai aur dengan tebing

Bagai aur dengan tebing – це ідіома, яка означає “як бамбук і берег”, що символізує гармонію та співпрацю між двома сторонами.

Mereka hidup bagai aur dengan tebing, saling membantu dan mendukung satu sama lain.

2. Seperti katak di bawah tempurung

Seperti katak di bawah tempurung – це ідіома, яка означає “як жаба під шкаралупою”, тобто людина, яка має обмежений кругозір або знання.

Jangan menjadi seperti katak di bawah tempurung, keluarlah dan lihat dunia.

3. Bagai melepaskan batok di tangga

Bagai melepaskan batok di tangga – це ідіома, яка означає “як залишити шкаралупу на сходах”, що символізує небажання або нездатність виконувати свої обов’язки належним чином.

Janganlah bekerja bagai melepaskan batok di tangga, lakukan dengan sepenuh hati.

4. Bagai pungguk merindukan bulan

Bagai pungguk merindukan bulan – це ідіома, яка означає “як сова, що сумує за місяцем”, тобто прагнути до чогось недосяжного.

Cintanya kepada artis itu bagai pungguk merindukan bulan, tidak mungkin tercapai.

5. Seperti air di daun talas

Seperti air di daun talas – це ідіома, яка означає “як вода на листі таро”, тобто щось нестабільне або ненадійне.

Hubungan mereka seperti air di daun talas, tidak pernah bertahan lama.

Прислів’я

1. Sambil menyelam minum air

Sambil menyelam minum air – це прислів’я, яке означає “під час пірнання пити воду”, тобто виконувати дві справи одночасно та ефективно.

Dia selalu berusaha sambil menyelam minum air, mengerjakan dua pekerjaan sekaligus.

2. Seperti kacang lupa akan kulitnya

Seperti kacang lupa akan kulitnya – це прислів’я, яке означає “як горіх, що забув про свою шкірку”, тобто людина, яка забула своє коріння або походження.

Jangan menjadi seperti kacang lupa akan kulitnya, ingatlah dari mana kamu berasal.

3. Air tenang jangan disangka tiada buaya

Air tenang jangan disangka tiada buaya – це прислів’я, яке означає “не думай, що в спокійній воді немає крокодилів”, тобто не слід недооцінювати тихих або спокійних людей.

Orang yang diam itu air tenang jangan disangka tiada buaya, bisa jadi dia sangat pintar.

4. Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung

Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung – це прислів’я, яке означає “де земля топчеться, там і небо шанується”, тобто слід поважати місцеві традиції та звичаї.

Sebagai pendatang, kita harus di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung.

5. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga

Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga – це прислів’я, яке означає “як би спритно білка не стрибала, зрештою вона все одно впаде на землю”, тобто ніхто не застрахований від помилок.

Jangan sombong, sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga.

Додаткові ідіоми та прислів’я

1. Bagai menatang minyak yang penuh

Bagai menatang minyak yang penuh – це ідіома, яка означає “як носити повну ємність з олією”, тобто робити щось дуже обережно.

Dia menjaga anaknya bagai menatang minyak yang penuh.

2. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing

Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing – це ідіома, яка означає “важке нести разом, легке нести разом”, тобто ділити з кимось і труднощі, і радощі.

Dalam persahabatan, kita harus berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.

3. Lempar batu sembunyi tangan

Lempar batu sembunyi tangan – це ідіома, яка означає “кидати камінь і ховати руку”, тобто робити щось погане та приховувати свою причетність.

Jangan suka lempar batu sembunyi tangan, beranilah bertanggung jawab.

4. Menang jadi arang, kalah jadi abu

Menang jadi arang, kalah jadi abu – це прислів’я, яке означає “переможець стає вугіллям, переможений стає попелом”, тобто у конфлікті ніхто не виграє.

Berhentilah bertengkar, menang jadi arang, kalah jadi abu.

5. Seperti burung dalam sangkar

Seperti burung dalam sangkar – це ідіома, яка означає “як птах у клітці”, тобто почуватися обмеженим у своїх діях або свободі.

Dia merasa seperti burung dalam sangkar di tempat kerja yang penuh tekanan itu.

Вивчення ідіом та прислів’їв допоможе вам краще розуміти малайську мову та культуру. Використовуйте ці вирази у своїй мові, щоб зробити її більш багатогранною та виразною. Бажаємо вам успіхів у вивченні малайської мови!

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше