Англійська мова багата на ідіоми, які можуть збентежити навіть досвідчених вивчаючих. Ідіоми – це фрази, що не можна перекласти дослівно, бо їх значення не завжди очевидне з контексту слів, що їх складають. Ось добірка найбільш поширених англійських ідіом із поясненнями їх значень:
Break the ice – зробити так, щоб люди почувалися менш напружено або незручно в новій соціальній ситуації.
He told a funny joke to break the ice at the beginning of his presentation.
Hit the nail on the head – точно вказати на проблему або правильно щось описати.
You really hit the nail on the head when you said our company needs a new strategy.
Under the weather – почуватися погано або хворіти.
I’m feeling a bit under the weather, so I think I’ll stay home today.
Spill the beans – випадково або навмисно викрити секрет.
He spilled the beans about their surprise party.
Cost an arm and a leg – бути дуже дорогим.
This car costs an arm and a leg, but I really want it.
Piece of cake – щось, що дуже легко зробити.
Passing this exam was a piece of cake for her.
Let the cat out of the bag – випадково розсекретити інформацію або план.
He let the cat out of the bag about their wedding plans.
Hit the books – почати серйозно вчитися.
It’s finals week, so I need to hit the books.
Bite the bullet – змусити себе зробити щось неприємне або болісне.
I hate going to the dentist, but I guess I’ll just have to bite the bullet.
Burn the midnight oil – працювати пізно вночі.
She was burning the midnight oil to finish her thesis on time.
Barking up the wrong tree – діяти неправильно або марно.
If you think I stole your watch, you’re barking up the wrong tree.
Jump on the bandwagon – приєднатися до популярної діяльності або кампанії.
Everyone is starting to use this new app; I guess it’s time to jump on the bandwagon.
Beat around the bush – говорити не прямо, уникати головної теми.
Stop beating around the bush and tell me what you really think.
Hit the sack – йти спати.
I’m exhausted, I’m going to hit the sack.
Miss the boat – втратити можливість зробити щось.
I think we missed the boat on investing in that stock; it’s already too high.
The last straw – остання крапля, що переповнила чашу терпіння.
When he came home late for the third time in a week, it was the last straw, and she decided to leave him.
Cry over spilt milk – засмучуватися через щось, що не можна змінити.
It’s no use crying over spilt milk – what’s done is done.
Steal someone’s thunder – перехопити увагу, яка належала іншій особі.
He stole my thunder when he announced his engagement at my birthday party.
Sell like hot cakes – продаватись дуже швидко.
Her new book is selling like hot cakes.
Through thick and thin – в усіх обставинах, незалежно від труднощів.
She has stuck with me through thick and thin.
Вивчення цих ідіом допоможе вам не тільки краще розуміти англомовні тексти, але й вільніше висловлюватися англійською мовою.