Коли ви вивчаєте нову мову, однією з найцікавіших частин є занурення в її культурні аспекти. Польська мова багата на фрази, які мають глибокий культурний контекст і можуть значно збагатити ваше розуміння мови та культури Польщі. У цій статті ми розглянемо кілька таких фраз і виразів, які допоможуть вам краще орієнтуватися в польській культурі та спілкуванні.
1. Polak, Węgier, dwa bratanki
Polak – поляк, житель Польщі. Це слово використовується для позначення людини польського походження.
Mój przyjaciel jest Polak.
Węgier – угорець, житель Угорщини. Це слово використовується для позначення людини угорського походження.
Mój sąsiad jest Węgier.
dwa bratanki – два брати. Цей вираз символізує дружбу та близькі стосунки між поляками та угорцями.
Polak i Węgier to dwa bratanki.
Цей вираз підкреслює історичні та культурні зв’язки між Польщею та Угорщиною.
2. Co kraj, to obyczaj
Co kraj – кожна країна. Це слово використовується для позначення різних країн.
Co kraj, to obyczaj.
obyczaj – звичай, традиція. Це слово використовується для позначення культурних або соціальних норм.
Każdy kraj ma swój obyczaj.
Цей вираз означає, що кожна країна має свої власні звичаї та традиції. Він підкреслює важливість культурної різноманітності.
3. Nie mój cyrk, nie moje małpy
cyrk – цирк. Це слово використовується для позначення місця, де виступають акробати, клоуни та інші артисти.
To jest cyrk pełen niespodzianek.
małpy – мавпи. Це слово використовується для позначення тварин, які часто виступають у цирках.
W tym cyrku są tresowane małpy.
Цей вираз означає “це не моя справа” або “це не моя проблема”. Він використовується, коли ви хочете підкреслити, що не маєте відношення до певної ситуації.
4. Robić z igły widły
igła – голка. Це слово використовується для позначення маленького інструмента для шиття.
Potrzebuję igły, żeby zszyć tę sukienkę.
widły – вила. Це слово використовується для позначення сільськогосподарського інструмента з довгими зубцями.
Rolnik używa widły do przerzucania siana.
Цей вираз означає перебільшувати проблему або робити з мухи слона. Він використовується, коли хтось робить велику справу з чогось незначного.
5. Złapać byka za rogi
byk – бик. Це слово використовується для позначення великої рогатої тварини.
Na pastwisku pasie się byk.
rogi – роги. Це слово використовується для позначення кісткових виступів на головах деяких тварин.
Te rogi są bardzo ostre.
Цей вираз означає взяти ситуацію під контроль або сміливо зіткнутися з проблемою.
6. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
kucharek – кухарка. Це слово використовується для позначення жінки, яка готує їжу.
Moja babcia jest świetną kucharek.
jeść – їсти. Це дієслово означає процес прийому їжі.
Lubię jeść zdrowo.
Цей вираз означає, що коли занадто багато людей працює над одним завданням, результат може бути незадовільним.
7. W zdrowym ciele zdrowy duch
ciało – тіло. Це слово використовується для позначення фізичного аспекту людини.
Dbam o swoje ciało poprzez regularne ćwiczenia.
duch – дух. Це слово використовується для позначення нематеріального аспекту, який включає розум і емоції.
Medytacja pomaga mi zachować zdrowy duch.
Цей вираз означає, що фізичне здоров’я сприяє доброму психічному стану.
8. Mieć muchy w nosie
muchy – мухи. Це слово використовується для позначення маленьких комах.
W lecie jest dużo muchy.
nos – ніс. Це слово використовується для позначення частини обличчя, через яку люди дихають.
Mam zatkany nos z powodu alergii.
Цей вираз означає бути в поганому настрої або бути дратівливим.
9. Wpaść jak śliwka w kompot
śliwka – слива. Це слово використовується для позначення фрукта.
Uwielbiam jeść śliwka.
kompot – компот. Це слово використовується для позначення напою, зробленого з фруктів.
Moja mama zawsze robi pyszny kompot.
Цей вираз означає потрапити в складну або незручну ситуацію.
10. Wyjść na prostą
wyjść – вийти. Це дієслово означає процес виходу з приміщення або ситуації.
Muszę wyjść z domu o szóstej rano.
prosta – пряма. Це слово використовується для позначення чогось рівного, без вигинів.
Ta droga jest bardzo prosta.
Цей вираз означає вийти з труднощів і досягти стабільності.
11. Mieć muchy w nosie
muchy – мухи. Це слово використовується для позначення маленьких літаючих комах.
W domu jest pełno muchy.
nos – ніс. Це слово використовується для позначення частини обличчя, через яку ми дихаємо.
Moje dziecko ma zatkany nos.
Цей вираз означає бути в поганому настрої або бути дратівливим.
12. Wpaść w kłopoty
wpaść – впасти. Це дієслово використовується для опису раптового опинення в ситуації.
Mogę wpaść na chwilę?
kłopoty – проблеми. Це слово використовується для позначення складних або небажаних ситуацій.
Nie chcę mieć kłopoty.
Цей вираз означає потрапити в проблеми.
13. Mieć głowę na karku
głowa – голова. Це слово використовується для позначення верхньої частини тіла, де знаходиться мозок.
Moja głowa boli.
kark – шия. Це слово використовується для позначення частини тіла між головою і плечима.
Masuję swój kark, bo jest spięty.
Цей вираз означає бути розумним і практичним.
14. Czuć się jak ryba w wodzie
ryba – риба. Це слово використовується для позначення водної тварини.
W jeziorze pływa ryba.
woda – вода. Це слово використовується для позначення рідини, необхідної для життя.
Piję dużo woda każdego dnia.
Цей вираз означає почуватися комфортно в певній ситуації.
15. Złapać byka za rogi
byk – бик. Це слово використовується для позначення великої рогатої тварини.
Na pastwisku biega byk.
rogi – роги. Це слово використовується для позначення кісткових виступів на головах деяких тварин.
Te rogi są bardzo ostre.
Цей вираз означає взяти ситуацію під контроль або сміливо зіткнутися з проблемою.
16. Pies ogrodnika
pies – собака. Це слово використовується для позначення домашньої тварини.
Mój pies jest bardzo przyjazny.
ogrodnik – садівник. Це слово використовується для позначення людини, яка доглядає за садом.
Mój sąsiad jest ogrodnik.
Цей вираз означає людину, яка не хоче щось робити сама і не дозволяє це робити іншим.
17. Znać się jak łyse konie
łysy – лисий. Це слово використовується для позначення людини без волосся.
Mój wujek jest łysy.
koń – кінь. Це слово використовується для позначення великої домашньої тварини.
Na wsi jest dużo koń.
Цей вираз означає дуже добре знати один одного.
18. Mieć serce na dłoni
serce – серце. Це слово використовується для позначення органу, який качає кров.
Moje serce bije szybko.
dłoń – долоня. Це слово використовується для позначення внутрішньої частини руки.
Podaj mi swoją dłoń.
Цей вираз означає бути дуже щедрим і добрим.
19. Chodzić spać z kurami
kurami – кури. Це слово використовується для позначення домашніх птахів.
Na farmie hodujemy kurami.
spać – спати. Це дієслово означає процес відпочинку вночі.
Lubię spać długo w weekendy.
Цей вираз означає лягати спати дуже рано.
20. Siedzieć jak na szpilkach
szpilkach – шпильки. Це слово використовується для позначення маленьких гострих предметів.
Moja sukienka jest ozdobiona szpilkach.
siedzieć – сидіти. Це дієслово означає процес перебування у сидячому положенні.
Lubię siedzieć na balkonie.
Цей вираз означає бути дуже напруженим або схвильованим.
Заключення
Вивчення культурних фраз допомагає не тільки покращити знання мови, а й глибше зрозуміти культуру країни. Польська мова багата на такі вирази, які можуть зробити ваше спілкування більш живим і автентичним. Використовуйте їх у своєму повсякденному житті та насолоджуйтеся вивченням польської мови та культури!