Якщо ви вивчаєте македонську мову, однією з найцікавіших і найзабавніших частин цього процесу є знайомство з образними виразами. Вони додають колориту та гумору в мову, допомагають краще розуміти культуру і традиції. У цій статті ми розглянемо декілька смішних та цікавих образних виразів македонською мовою, які не тільки піднімуть вам настрій, але й збагатять ваш словниковий запас.
Цей вираз буквально перекладається як “Нехай у тебе виростуть усі три вуха”. Використовується для вираження крайнього здивування або розчарування. Уявіть собі, що ви дізналися щось настільки дивне, що у вас виросло третє вухо від здивування!
– “Ти знаєш, що Марко виграв лотерею?”
– “Да ти се изнаредат сите три уши, не можу повірити!”
Цей вираз означає “Відпусти вовка за хвіст” і використовується, коли хтось вирішує залишити проблему або ситуацію без подальших дій. Іншими словами, це схоже на український вираз “залишити все як є”.
– “Чому ти не сварився з ним через те питання?”
– “Пушти му ја на волкот опашката, не варто.”
Дослівно цей вираз означає “Ввійшов як слон у скляну крамницю”. Використовується для опису людини, яка поводиться незграбно або порушує спокій в делікатній ситуації.
– “Ти бачив, як Петро вчора прийшов на вечірку?”
– “Да, влегол како слон у стакларница, все розбив!”
Цей вираз буквально означає “Він це схвалив, як віслюк порожню торбу”. Використовується для опису ситуації, коли хтось приймає рішення або робить вибір, який не має сенсу або є непотрібним.
– “Ти чув, що Іван купив старий розбитий автомобіль?”
– “Го бендиса како магаре на празен торба, що він думав?”
Цей вираз перекладається як “Зловити за язик”. Використовується для опису ситуації, коли хтось змушений зізнатися або сказати правду, часто всупереч своїй волі.
– “Як ти дізнався, що він бреше?”
– “Го фатија за јазик, не міг більше приховувати правду.”
Цей вираз означає “Його ніс виріс як у Піноккіо”. Використовується, коли хтось багато бреше або вигадує небилиці. Це аналогічно до українського виразу “бреше, як сивий кінь”.
– “Він сказав, що може підняти 200 кілограмів!”
– “Носот му пораснал како на Пинокио, не вір йому.”
Цей вираз перекладається як “Що в нього на думці, те й на язику”. Використовується для опису людини, яка говорить те, що думає, без фільтрів або обмежень.
– “Він завжди говорить такі різкі речі.”
– “Што му е на умот, тоа му е на устата, він не знає, що таке такт.”
Цей вираз означає “Він став як їжак”. Використовується для опису людини, яка відчуває страх або сильне хвилювання, як їжак, що випускає свої голки.
– “Як він реагував на новини?”
– “Се наежил како еж, дуже налякався.”
Цей вираз означає “Зачепився як сліпий за палицю”. Використовується, коли хтось наполегливо тримається за щось або когось, часто без вагомих причин.
– “Він все ще вірить у ті старі казки?”
– “Се фати како слеп за стап, не хоче відпустити.”
Цей вираз перекладається як “Його язик зачепився за зуби”. Використовується, коли хтось не може знайти слова або не знає, що сказати.
– “Що він відповів на твоє запитання?”
– “Му се фатил јазикот за заби, не знав, що сказати.”
Цей вираз буквально означає “Сміється, як божевільна корова”. Використовується, коли хтось сміється дуже гучно або неконтрольовано.
– “Вона так сміялася над тим жартом.”
– “Се смее како луда крава, не могла зупинитися.”
Цей вираз означає “Їсть за трьох”. Використовується для опису людини, яка їсть дуже багато.
– “Як він їсть так багато?”
– “Јаде како за три, ненаситний.”
Цей вираз буквально перекладається як “Носить розум у сумці”. Використовується для опису людини, яка постійно забуває щось або дуже неуважна.
– “Знову забув ключі вдома?”
– “Го носи умот во чанта, завжди щось забуває.”
Цей вираз означає “Тримається, як крапля води на листі”. Використовується для опису людини, яка дуже наполегливо утримується за щось або когось.
– “Він все ще намагається зберегти цей проект?”
– “Се држи како капка вода на лист, не хоче здатися.”
Цей вираз перекладається як “Тоне в склянці води”. Використовується, коли хтось перебільшує проблему або не може впоратися з легкою ситуацією.
– “Чому він так хвилюється через це дрібне питання?”
– “Се гуши во чаша вода, робить з мухи слона.”
Цей вираз означає “Як риба на суші”. Використовується для опису людини, яка почувається незручно або не на своєму місці.
– “Як він почувається в новій роботі?”
– “Како риба на суво, не може звикнути.”
Цей вираз перекладається як “Говорить, як радіо”. Використовується для опису людини, яка говорить дуже багато і без зупинки.
– “Він не зупиняється говорити!”
– “Зборува како радио, не можна вставити слово.”
Цей вираз означає “Крутиться, як півень на бурі”. Використовується для опису людини, яка часто змінює свою думку або непостійна в своїх рішеннях.
– “Чому він постійно змінює своє рішення?”
– “Се врти како петел на бура, не може визначитися.”
Цей вираз перекладається як “Тремтить, як лист на вітрі”. Використовується для опису людини, яка дуже налякана або нервується.
– “Як він почувається перед іспитом?”
– “Се тресе како лист на ветар, дуже хвилюється.”
Цей вираз означає “Прикидається Тоше”. Використовується для опису людини, яка робить вигляд, що вона не розуміє або не знає чогось, хоча насправді це не так.
– “Чому він не допоміг тобі з роботою?”
– “Се прави на Тоше, прикидається, що не знає, як це робити.”
Образні вирази є важливою складовою будь-якої мови, оскільки вони відображають культурні особливості та менталітет народу. Вивчення цих виразів допоможе вам краще розуміти македонську мову та її носіїв. Бажаємо вам успіхів у вивченні і сподіваємося, що ця стаття підняла вам настрій та збагатила ваші знання про македонську мову!
Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.