Грецька мова є надзвичайно багатою на образні вирази, які можуть здатися смішними або навіть дивними для тих, хто їх чує вперше. Ці вирази надають мові особливого колориту і допомагають краще зрозуміти культуру та мислення греків. У цій статті ми розглянемо деякі з найбільш смішних та цікавих образних виразів грецькою мовою, пояснимо їх значення та контекст використання.
Цей вираз буквально перекладається як “йде дощ з ніжками від стільців”. Він використовується, коли йде дуже сильний дощ. Український аналог цього виразу — “лиє як з відра”. Цікаво, що в грецькій мові замість відра використовуються ніжки від стільців, що додає виразу певного комічного відтінку.
Цей вираз можна перекласти як “мій мозок болить”. Він використовується, коли людина відчуває великий стрес або перевантаження від надмірної кількості інформації. Наприклад, після довгого робочого дня або важкого іспиту. В українській мові ми можемо сказати “голова обертом іде” або “мозок кипить”.
Буквальний переклад цього виразу — “я з’їв двері”. Його використовують, коли когось не пустили кудись або відмовили у вході. Це дуже колоритний спосіб сказати, що вас не прийняли або не пустили. В українській мові ми можемо сказати “отримав відмову” або “залишився за дверима”.
Цей вираз перекладається як “роблю дурня”. Використовується, коли хтось вдає, що не розуміє чогось або не звертає уваги на щось, щоб уникнути проблем або відповідальності. В українській мові аналогічним виразом може бути “робити з себе дурня” або “прикидатися дурником”.
Цей вираз має історичне коріння і пов’язаний з іменем Луїса Спірідона (Louís Spirídon), грецького спортсмена, який виграв перший сучасний марафон на Олімпійських іграх 1896 року. Вираз “Я став Луїсом” означає “я дуже швидко втік”. В українській мові ми можемо сказати “дав драла” або “зробив ноги”.
Цей вираз перекладається як “він (вона) надув(ла) мою печінку”. Використовується, коли хтось сильно дратує або набрид комусь. В українській мові аналогічним виразом може бути “він мене дістав” або “він мені набрид”.
Цей вираз означає “мені все одно” або “мені байдуже”. Він походить від дієслова “σκάω” (skao), яке означає “вибухати” або “тріскати”. Тобто, можна сказати, що це схоже на наш вираз “мені до лампочки”.
Цей вираз перекладається як “у мене є настрій” або “я в гарному настрої”. Використовується, коли людина відчуває себе щасливою або має натхнення щось робити. В українській мові ми можемо сказати “у мене гарний настрій” або “я у піднесеному настрої”.
Ще один варіант використання дверей в грецьких виразах. Цей вираз буквально означає “їм двері”, і використовується, коли вас не пускають кудись або відмовляють у вході. В українській мові ми можемо сказати “отримав відмову” або “залишився за дверима”.
Цей вираз перекладається як “літаю в хмарах”. Він використовується, коли людина мріє або фантазує про щось. В українській мові ми маємо аналогічний вираз “літати в хмарах” або “літати в небесах”.
Цей вираз перекладається як “надягати окуляри”. Використовується, коли хтось показує свою перевагу або демонструє знання, змушуючи інших відчувати себе менш обізнаними. В українській мові ми можемо сказати “дати фору” або “показати клас”.
Цей вираз перекладається як “робить качку”. Він використовується, коли хтось прикидається, що не розуміє чогось або не звертає уваги на щось. В українській мові ми можемо сказати “робити з себе дурня” або “прикидатися дурником”.
Цей вираз перекладається як “біжу і не встигаю”. Використовується, коли людина дуже зайнята і не встигає виконати всі свої справи. В українській мові ми можемо сказати “бігати як білка в колесі” або “не знати, за що хапатися”.
Цей вираз перекладається як “їм свої нігті”. Використовується, коли людина дуже нервує або переживає. В українській мові ми можемо сказати “гризти нігті” або “нервувати”.
Цей вираз перекладається як “я маю муху”. Він використовується, коли людина на когось ображена або зла. В українській мові ми можемо сказати “бути в поганому настрої” або “бути не в дусі”.
Цей вираз перекладається як “сидіти на розпеченому вугіллі”. Використовується, коли людина дуже нервує або переживає через очікування чогось важливого. В українській мові ми можемо сказати “сидіти як на голках” або “бути на нервах”.
Цей вираз перекладається як “знайти край”. Він використовується, коли людина намагається розібратися в чомусь складному або незрозумілому. В українській мові ми можемо сказати “знайти вихід” або “зрозуміти суть”.
Цей вираз перекладається як “пити кров”. Він використовується, коли хтось дуже дратує або змушує іншу людину страждати. В українській мові ми можемо сказати “пити кров” або “діставати когось”.
Цей вираз перекладається як “кладу ноги на плече”. Використовується, коли людина дуже швидко втікає або біжить. В українській мові ми можемо сказати “дав драла” або “зробив ноги”.
Цей вираз перекладається як “я маю спокійну голову”. Використовується, коли людина не має жодних турбот або проблем. В українській мові ми можемо сказати “мати спокій” або “не мати турбот”.
Цей вираз перекладається як “у мене впала щелепа”. Використовується, коли людина дуже здивована або шокована чимось. В українській мові ми можемо сказати “щелепа відвисла” або “рот відкрився від здивування”.
Цей вираз перекладається як “витягнути змію з нори”. Використовується, коли людина вирішує дуже складну або небезпечну проблему. В українській мові ми можемо сказати “витягнути з болота” або “вирішити складне питання”.
Цей вираз перекладається як “роблю дурня”. Використовується, коли хтось прикидається, що не розуміє чогось або не звертає уваги на щось, щоб уникнути проблем або відповідальності. В українській мові аналогічним виразом може бути “робити з себе дурня” або “прикидатися дурником”.
Цей вираз перекладається як “я маю спокійну голову”. Використовується, коли людина не має жодних турбот або проблем. В українській мові ми можемо сказати “мати спокій” або “не мати турбот”.
Цей вираз перекладається як “у мене впала щелепа”. Використовується, коли людина дуже здивована або шокована чимось. В українській мові ми можемо сказати “щелепа відвисла” або “рот відкрився від здивування”.
Цей вираз перекладається як “витягнути змію з нори”. Використовується, коли людина вирішує дуже складну або небезпечну проблему. В українській мові ми можемо сказати “витягнути з болота” або “вирішити складне питання”.
Цей вираз перекладається як “роблю китайця”. Використовується, коли хтось прикидається, що не розуміє чогось або не звертає уваги на щось. В українській мові ми можемо сказати “робити з себе дурня” або “прикидатися дурником”.
Цей вираз перекладається як “сплю стоячи”. Використовується, коли людина дуже втомлена або сонна. В українській мові ми можемо сказати “спати на ходу” або “бути дуже втомленим”.
Цей вираз перекладається як “знайти край”. Він використовується, коли людина намагається розібратися в чомусь складному або незрозумілому. В українській мові ми можемо сказати “знайти вихід” або “зрозуміти суть”.
Цей вираз перекладається як “пити кров”. Він використовується, коли хтось дуже дратує або змушує іншу людину страждати. В українській мові ми можемо сказати “пити кров” або “діставати когось”.
Грецька мова багата на образні вирази, які можуть бути надзвичайно смішними або несподіваними для іноземців. Вони допомагають краще зрозуміти культуру та мислення греків, а також роблять спілкування більш колоритним та емоційним. Сподіваємося, що ці вирази допоможуть вам не тільки покращити знання грецької мови, але й весело провести час, вивчаючи нові фрази.
Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.