Смішні образні вирази арабською мовою

Арабська мова є однією з найбагатших та найдавніших мов світу. Вона славиться своїми поетичними висловами, метафорами та образними виразами. І хоча багато з цих виразів можуть здатися серйозними, серед них є чимало смішних і дотепних. У цій статті ми розглянемо кілька таких виразів, які не тільки допоможуть вам краще зрозуміти культуру арабського світу, але й, можливо, викличуть посмішку.

1. “Якщо з’їсти верблюда, то не варто турбуватися про його хвіст”

Цей вислів звучить так: “إذا أكلت الجمل فلا تقلق على ذيله” (Itha akalt al-jamal fala taqlaq ‘ala dhailihi). Він означає, що якщо ви вже зробили великий крок або прийняли важливе рішення, не варто турбуватися про дрібниці. Уявіть собі ситуацію, коли ви вже виконали складну задачу, а потім починаєте хвилюватися через незначні деталі. Цей вираз нагадує нам про те, що іноді важливо зосередитися на головному і не витрачати час на дрібниці.

2. “Риба в морі і ти тримаєш сковорідку”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “السمك في البحر وأنت تحمل المقلاة” (Al-samak fi al-bahr wa anta tahmil al-maqlaa). Це означає, що людина вже планує щось зробити, хоча ще не має для цього всіх необхідних умов. Наприклад, ви мрієте про поїздку на Мальдіви, але ще навіть не почали збирати гроші. Цей вираз нагадує нам про те, що іноді варто бути більш реалістичними у своїх планах.

3. “Якщо кіт відсутній, миші грають”

Цей вираз звучить так: “إذا غاب القط، تلعب الفئران” (Itha ghab al-qut, tal’ab al-fa’ran). Він дуже схожий на український вислів “Кіт з дому — миші в танець”. Значення цього виразу в тому, що коли немає контролю або нагляду, люди (або тварини) можуть почати поводитися безвідповідально або робити те, що їм зазвичай не дозволено.

4. “Він як півень на смітнику”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الديك على كومة القمامة” (Huwa mithl al-deek ‘ala kawmat al-qimama). Це означає, що людина поводиться гордовито або зарозуміло в ситуації, яка не заслуговує на таку поведінку. Уявіть собі півня, який ходить по смітнику і думає, що він король. Цей вираз нагадує нам про те, що іноді варто бути більш скромними.

5. “Якщо ти на вершині гори, всі бачать тебе, але ти не бачиш нікого”

Цей вираз звучить так: “إذا كنت على قمة الجبل، الجميع يرونك، ولكنك لا ترى أحدا” (Itha kunt ‘ala qimat al-jabal, al-jami’ yaraunak, walakinak la tara ahadan). Він означає, що людина, яка досягла високого статусу або посади, може втратити зв’язок з реальністю і не помічати проблем або потреб інших людей. Це нагадує нам про важливість залишатися земними і не забувати про тих, хто поруч.

6. “Він як осел, який не міняє своєї натури”

Цей вираз звучить як: “هو مثل الحمار الذي لا يغير طبيعته” (Huwa mithl al-himar alladhi la yughayyir tabiatih). Це означає, що людина не змінюється, навіть якщо обставини змінюються. Уявіть собі осла, який завжди залишається таким, яким він є, незалежно від того, де він знаходиться або що відбувається навколо. Цей вираз нагадує нам про важливість адаптації та змін.

7. “Він як палець у супі”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الإصبع في الحساء” (Huwa mithl al-isba’ fi al-hasaa). Це означає, що людина є зайвою або недоречною у певній ситуації. Уявіть собі палець у супі — це абсолютно недоречно і неприємно. Цей вираз нагадує нам про те, що іноді краще не втручатися в ситуації, де ми не потрібні.

8. “Він як курка, яка п’є воду і дивиться на небо”

Цей вираз звучить так: “هو مثل الدجاجة التي تشرب الماء وتنظر إلى السماء” (Huwa mithl al-dajajah allati tashrab al-maa wa tandhur ila al-sama). Це означає, що людина одночасно робить щось і мріє про щось більше або недосяжне. Уявіть собі курку, яка п’є воду і мріє про небо. Цей вираз нагадує нам про важливість зосереджуватися на поточних задачах і не забувати про реальність.

9. “Він як верблюд, який не бачить свого горба”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الجمل الذي لا يرى سنامه” (Huwa mithl al-jamal alladhi la yara sanamahu). Це означає, що людина не бачить своїх власних недоліків або помилок. Уявіть собі верблюда, який не бачить свого горба і думає, що він ідеальний. Цей вираз нагадує нам про важливість самокритики та усвідомлення власних недоліків.

10. “Він як муха, яка сидить на носі лева”

Цей вираз звучить так: “هو مثل الذبابة التي تجلس على أنف الأسد” (Huwa mithl al-thubabah allati tajlis ‘ala anf al-asad). Це означає, що людина поводиться зухвало або недоречно у небезпечній ситуації. Уявіть собі муху, яка сидить на носі лева — це дуже ризиковано і недоречно. Цей вираз нагадує нам про важливість обережності та адекватної поведінки в небезпечних ситуаціях.

11. “Він як папуга, який повторює без розуміння”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الببغاء الذي يكرر بلا فهم” (Huwa mithl al-babgha’ alladhi yukarrir bila fahm). Це означає, що людина повторює щось, не розуміючи справжнього значення або сенсу. Уявіть собі папугу, який повторює слова, але не розуміє, що вони означають. Цей вираз нагадує нам про важливість усвідомленого сприйняття інформації та самостійного мислення.

12. “Він як собака, який повертається до свого блювотиння”

Цей вираз звучить так: “هو مثل الكلب الذي يعود إلى قيئه” (Huwa mithl al-kalb alladhi ya’ud ila qay’ihi). Це означає, що людина повторює свої помилки або погані вчинки. Уявіть собі собаку, який повертається до свого блювотиння — це неприємно і недоречно. Цей вираз нагадує нам про важливість вчитися на своїх помилках і не повторювати їх.

13. “Він як змія, яка кусає руку, що її годує”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الأفعى التي تلدغ اليد التي تطعمها” (Huwa mithl al-af’a allati taldag al-yad allati tutaimuha). Це означає, що людина завдає шкоди тим, хто їй допомагає. Уявіть собі змію, яка кусає руку, що її годує — це абсолютно невдячно і неправильно. Цей вираз нагадує нам про важливість вдячності та поваги до тих, хто нам допомагає.

14. “Він як бджола, яка не робить мед”

Цей вираз звучить так: “هو مثل النحلة التي لا تصنع العسل” (Huwa mithl al-nahlah allati la tasna’ al-‘asal). Це означає, що людина не виконує своїх обов’язків або не приносить користі. Уявіть собі бджолу, яка не робить мед — це зовсім не відповідає її природі. Цей вираз нагадує нам про важливість бути корисними і виконувати свої обов’язки.

15. “Він як пташка, яка не знає, що вона в клітці”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الطائر الذي لا يعرف أنه في قفص” (Huwa mithl al-ta’ir alladhi la ya’raf annahu fi qafas). Це означає, що людина не усвідомлює обмеження або проблем, в яких вона знаходиться. Уявіть собі пташку, яка не розуміє, що вона в клітці — це сумно і трагічно. Цей вираз нагадує нам про важливість усвідомлення своїх обставин і прагнення до свободи.

16. “Він як ведмідь, який не знає, що його лапи великі”

Цей вираз звучить так: “هو مثل الدب الذي لا يعرف أن قدميه كبيرتان” (Huwa mithl al-dubb alladhi la ya’raf anna qadamayh kabiratan). Це означає, що людина не усвідомлює своїх здібностей або потенціалу. Уявіть собі ведмедя, який не розуміє, що його лапи великі і сильні — це обмежує його можливості. Цей вираз нагадує нам про важливість усвідомлення своїх сильних сторін і використання їх на повну потужність.

17. “Він як півень, який співає перед світанком”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل الديك الذي يغني قبل الفجر” (Huwa mithl al-deek alladhi yughanni qabl al-fajr). Це означає, що людина діє або говорить занадто рано, не дочекавшись відповідного моменту. Уявіть собі півня, який співає перед світанком — це недоречно і передчасно. Цей вираз нагадує нам про важливість терпіння і вміння чекати свого часу.

18. “Він як кіт, який намагається зловити свою тінь”

Цей вираз звучить так: “هو مثل القط الذي يحاول الإمساك بظله” (Huwa mithl al-qut alladhi yuhawil al-imsak bizhillih). Це означає, що людина займається марними або безглуздими справами. Уявіть собі кота, який намагається зловити свою тінь — це абсолютно безглуздо. Цей вираз нагадує нам про важливість зосереджуватися на реальних і корисних справах.

19. “Він як мавпа, яка намагається стати левом”

Арабською мовою цей вираз звучить як: “هو مثل القرد الذي يحاول أن يصبح أسداً” (Huwa mithl al-qird alladhi yuhawil an yusbih asadan). Це означає, що людина намагається бути тим, ким вона не є, або перевищує свої можливості. Уявіть собі мавпу, яка намагається стати левом — це абсолютно нереалістично. Цей вираз нагадує нам про важливість бути собою і не намагатися бути тим, ким ми не є.

20. “Він як осел, який носить золоті прикраси”

Цей вираз звучить так: “هو مثل الحمار الذي يرتدي الحلي الذهبية” (Huwa mithl al-himar alladhi yartadi al-huli al-dhahabiyah). Це означає, що людина намагається виглядати багатою або важливою, але насправді не має нічого цінного. Уявіть собі осла, який носить золоті прикраси — це виглядає смішно і недоречно. Цей вираз нагадує нам про важливість бути справжніми і не намагатися виглядати тим, ким ми не є.

Арабська мова, як і будь-яка інша мова, сповнена багатства та різноманіття. Ці смішні образні вирази допомагають нам краще зрозуміти культуру та мислення арабського світу, а також роблять процес вивчення мови більш цікавим та захоплюючим. Не забувайте, що мова — це не тільки слова та граматика, але й культурний контекст, гумор та емоції.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше