Смішні образні вирази китайською мовою

Китайська мова славиться своєю багатою історією та культурною спадщиною, яка відображається у виразах та ідіомах. Деякі з цих виразів можуть здатися смішними або незвичними для тих, хто не знайомий з китайською мовою та культурою. Однак, вони надають мові унікальний колорит і допомагають краще зрозуміти менталітет китайського народу. У цій статті ми розглянемо декілька смішних образних виразів китайською мовою та їх значення.

1. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – Лисиця, що користується силою тигра

Цей вираз означає, що хтось використовує авторитет або силу іншої людини, щоб залякувати інших. Уявіть собі лисицю, яка ходить поруч з тигром і користується його репутацією, щоб виглядати страшнішою. Це чудовий приклад того, як китайська мова використовує образні вирази, щоб описати поведінку людей.

2. 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – Домалювати змії ноги

Цей вираз означає робити щось зайве або непотрібне, що тільки погіршує ситуацію. Історія цього виразу походить з давньокитайської байки про людину, яка намалювала змію і вирішила додати їй ноги, що зіпсувало весь малюнок. Це нагадує нам про те, що іноді краще залишити речі такими, якими вони є, не додаючи нічого зайвого.

3. 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) – Чекати на кролика під деревом

Цей вираз означає чекати на удачу або шанс, нічого не роблячи. Історія походить з давньокитайської байки, в якій селянин побачив, як кролик випадково вдарився об дерево і помер. Він вирішив більше не працювати, а просто сидіти під деревом і чекати, коли ще один кролик сам прийде до нього. Це нагадує нам про те, що активні дії часто приносять більше результатів, ніж пасивне очікування.

4. 骑虎难下 (qí hǔ nán xià) – Складно злізти з тигра

Цей вираз означає, що хтось опинився в ситуації, з якої важко вийти. Уявіть собі, що ви сидите на тигрі: злізти означає наражатися на небезпеку, але продовжувати їхати теж не є безпечним. Це чудовий приклад того, як китайська мова використовує образні вирази для опису складних ситуацій.

5. 鸡飞蛋打 (jī fēi dàn dǎ) – Курка втекла, яйця розбилися

Цей вираз означає, що все пішло не так, як планувалося, і результат виявився гіршим, ніж очікувалося. Це нагадує нам про те, що іноді плани можуть зірватися, і ми повинні бути готові до несподіваних поворотів подій.

6. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) – Жаба на дні колодязя

Цей вираз означає людину з обмеженим світоглядом, яка не знає про великий світ за межами свого обмеженого оточення. Уявіть жабу, яка все життя провела на дні колодязя і вважає, що це і є весь світ. Це нагадує нам про важливість відкривати для себе нові горизонти і не залишатися в обмеженому середовищі.

7. 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) – Закривати вуха, крадучи дзвоник

Цей вираз означає намагатися обдурити себе або інших, ігноруючи очевидні факти. Історія походить з давньокитайської байки про злодія, який хотів вкрасти дзвоник, але щоб не чути його дзвін, закрив собі вуха. Це нагадує нам про те, що ігнорування проблем не вирішує їх.

8. 杀鸡儆猴 (shā jī jǐng hóu) – Вбити курку, щоб налякати мавпу

Цей вираз означає покарати когось одного, щоб залякати інших. Уявіть собі сцену, де курку вбивають на очах у мавпи, щоб показати їй, що станеться, якщо вона не буде слухняною. Це нагадує нам про те, як страх може бути використаний як засіб контролю.

9. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – Грати на цитрі перед коровою

Цей вираз означає говорити про щось складне або витончене перед людиною, яка не здатна це зрозуміти. Уявіть собі, що ви граєте на музичному інструменті перед коровою, яка не розуміє, що відбувається. Це нагадує нам про важливість враховувати аудиторію, з якою ми спілкуємося.

10. 狼狈为奸 (láng bèi wéi jiān) – Вовк та шакал працюють разом

Цей вираз означає двох людей, які співпрацюють з метою вчинення злочину або підступу. Уявіть собі вовка та шакала, які разом полюють на здобич. Це нагадує нам про те, що злочинці часто діють в змові і можуть бути дуже хитрими.

11. 水中捞月 (shuǐ zhōng lāo yuè) – Ловити місяць у воді

Цей вираз означає намагатися досягти недосяжного або робити щось марне. Уявіть собі, що ви бачите відображення місяця у воді і намагаєтеся його зловити. Це нагадує нам про важливість реалістичних цілей і не витрачання часу на марні зусилля.

12. 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) – Намалювати дракона і додати очі

Цей вираз означає завершити щось важливим останнім штрихом, що надає всьому сенс або досконалість. Історія походить з давньокитайської легенди про художника, який намалював дракона без очей, і тільки після додавання очей дракон ожив. Це нагадує нам про важливість деталей, які можуть змінити все.

13. 盲人摸象 (máng rén mō xiàng) – Сліпі люди обмацують слона

Цей вираз означає людей, які роблять висновки на основі обмеженої інформації. Уявіть собі групу сліпих, які обмацують різні частини слона і кожен з них має різне уявлення про те, що це таке. Це нагадує нам про важливість бачення повної картини перед тим, як робити висновки.

14. 草船借箭 (cǎo chuán jiè jiàn) – Позичити стріли за допомогою трав’яного човна

Цей вираз означає використання хитрості для досягнення мети. Історія походить з давньокитайської легенди про воєначальника, який використав човни, вкриті соломою, щоб зібрати стріли ворога. Це нагадує нам про важливість розуму та кмітливості в досягненні успіху.

15. 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) – Собака у відчаї стрибає через стіну

Цей вираз означає, що людина у відчаї може зробити щось неочікуване або ризиковане. Уявіть собі собаку, яка у відчаї стрибає через високу стіну, щоб врятуватися. Це нагадує нам про те, що відчай може змусити людей діяти непередбачувано.

16. 瓜田李下 (guā tián lǐ xià) – Садити кавуни під сливовим деревом

Цей вираз означає уникати ситуацій, які можуть викликати підозру або непорозуміння. Історія походить з давньокитайської поеми, яка радить не поправляти взуття у кавуновому полі і не поправляти капелюха під сливовим деревом, щоб уникнути підозр у крадіжці. Це нагадує нам про важливість уникати компрометуючих ситуацій.

17. 纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng) – Вести війну на папері

Цей вираз означає теоретичні роздуми без практичного застосування. Уявіть собі генерала, який планує битву на папері, але не має жодного уявлення про реальну війну. Це нагадує нам про важливість практичного досвіду поряд з теоретичними знаннями.

18. 兔死狐悲 (tù sǐ hú bēi) – Лисиця плаче за мертвим кроликом

Цей вираз означає співчуття до тих, хто постраждав через схожі обставини. Уявіть собі лисицю, яка плаче, коли бачить мертвого кролика, тому що вона розуміє, що її може чекати та ж доля. Це нагадує нам про важливість співчуття до інших.

19. 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) – Як риба у воді

Цей вираз означає почуватися комфортно в певному середовищі або ситуації. Уявіть собі рибу, яка плаває у воді і почувається там як вдома. Це нагадує нам про важливість знаходження свого місця в житті.

20. 骑驴找马 (qí lǘ zhǎo mǎ) – Їхати на віслюку і шукати коня

Цей вираз означає використовувати тимчасове рішення, поки шукаєш краще. Уявіть собі людину, яка їде на віслюку, але весь час шукає коня. Це нагадує нам про важливість гнучкості та готовності до змін.

Китайські образні вирази надають мові багатого колориту і дозволяють краще зрозуміти китайську культуру та менталітет. Вони можуть бути смішними, але завжди містять глибокий сенс і мудрість. Вивчення таких виразів допомагає не тільки покращити знання мови, але і розширити свій світогляд.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше