روشن (roshan) vs. شفاف (shafāf) – Яскравий проти прозорого перською мовою

У перській мові існує багато цікавих слів, які можуть бути схожими за значенням, але мають тонкі відмінності. Два таких слова – це روشن (roshan) та شفاف (shafāf). Обидва ці слова можуть бути перекладені українською мовою як “яскравий” і “прозорий” відповідно, але їхнє використання та контекст можуть значно відрізнятися. У цій статті ми детально розглянемо ці два слова, їхні значення, вживання та те, як вони можуть бути використані в різних ситуаціях.

Значення та вживання слова روشن (roshan)

Слово روشن (roshan) у перській мові має кілька значень, залежно від контексту. Основне значення цього слова – “яскравий” або “світлий”. Однак, воно також може означати “зрозумілий” або “очевидний”. Давайте розглянемо кілька прикладів, щоб краще зрозуміти, як це слово використовується.

1. **Яскравий/світлий:**
– اتاق روشن است. (Otāq roshan ast.) – Кімната яскрава.
– روز روشن است. (Ruz roshan ast.) – День світлий.

2. **Зрозумілий/очевидний:**
– قضیه روشن است. (Qaziyah roshan ast.) – Справа зрозуміла.
– هدف روشن است. (Hadaf roshan ast.) – Мета очевидна.

У цих прикладах ми бачимо, що روشن (roshan) може бути використане як для опису фізичної яскравості або світлості, так і для опису чогось зрозумілого або очевидного. Це слово досить універсальне і може бути використане в різних контекстах.

Значення та вживання слова شفاف (shafāf)

Слово شفاف (shafāf) також має кілька значень у перській мові, але його основне значення – “прозорий”. Це слово використовується для опису речей, через які можна бачити, або для опису чогось, що є ясним і не прихованим. Давайте розглянемо кілька прикладів.

1. **Прозорий (у фізичному сенсі):**
– آب شفاف است. (Āb shafāf ast.) – Вода прозора.
– شیشه شفاف است. (Shisheh shafāf ast.) – Скло прозоре.

2. **Ясний/відкритий (у переносному сенсі):**
– سیاست شفاف است. (Siyāsat shafāf ast.) – Політика є прозорою.
– ارتباط شفاف است. (Ertebāt shafāf ast.) – Комунікація є ясною.

Слово شفاف (shafāf) використовується для опису як фізичної прозорості, так і ясності або відкритості в переносному сенсі. Це слово також може бути використане в різних контекстах, але його основне значення завжди пов’язане з поняттям прозорості або ясності.

Порівняння روشن (roshan) та شفاف (shafāf)

Тепер, коли ми розглянули основні значення та вживання слів روشن (roshan) та شفاف (shafāf), давайте порівняємо їх і з’ясуємо, коли краще використовувати кожне з них.

1. **Фізична яскравість проти прозорості:**
– Слово روشن (roshan) використовується для опису чогось яскравого або світлого, наприклад, кімнати, дня або лампи.
– Слово شفاف (shafāf) використовується для опису прозорих речей, через які можна бачити, наприклад, вода, скло або повітря.

2. **Зрозумілість проти ясності:**
– Слово روشن (roshan) може означати “зрозумілий” або “очевидний”, коли ми говоримо про щось, що легко зрозуміти або пояснити.
– Слово شفاف (shafāf) може означати “ясний” або “відкритий”, коли ми говоримо про щось, що є прозорим у сенсі чесності або відкритості.

3. **Метафоричне вживання:**
– У метафоричному сенсі слово روشن (roshan) може використовуватися для опису чогось, що є очевидним або зрозумілим, наприклад, мети або плану.
– Слово شفاف (shafāf) може використовуватися для опису чогось, що є ясним або прозорим у сенсі відкритості або чесності, наприклад, політики або комунікації.

Приклади вживання у реченнях

Давайте розглянемо кілька прикладів речень, у яких використовуються обидва слова, щоб краще зрозуміти їхні відмінності.

1. **روشن (roshan):**
– این اتاق خیلی روشن است. (In otāq kheili roshan ast.) – Ця кімната дуже яскрава.
– این مسئله برای من روشن است. (In mas’aleh barāye man roshan ast.) – Це питання для мене зрозуміле.

2. **شفاف (shafāf):**
– آب دریا خیلی شفاف است. (Āb-e daryā kheili shafāf ast.) – Вода в морі дуже прозора.
– ما نیاز به یک سیاست شفاف داریم. (Mā niyāz be yek siyāsat-e shafāf dārim.) – Нам потрібна прозора політика.

Висновок

Отже, слова روشن (roshan) та شفاف (shafāf) в перській мові мають свої унікальні значення та вживання. Слово روشن (roshan) в основному використовується для опису яскравості або зрозумілості, тоді як слово شفاف (shafāf) використовується для опису прозорості або ясності. Розуміння цих тонких відмінностей допоможе вам краще володіти перською мовою та використовувати ці слова більш точно у відповідних контекстах.

Ми сподіваємося, що ця стаття допомогла вам краще зрозуміти значення та вживання слів روشن (roshan) та شفاف (shafāf). Якщо у вас є питання або ви хочете поділитися своїм досвідом вивчення перської мови, залишайте коментарі нижче. Успіхів у вивченні мови!

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше