دل (del) vs. قلب (qalb) – Серце проти серця (душа проти органу) перською мовою

У перській мові існують два слова, які перекладаються як “серце” українською мовою: دل (del) та قلب (qalb). Обидва ці слова мають різні значення і використовуються у різних контекстах. Це може бути складно зрозуміти для тих, хто вивчає перську мову. У цій статті ми детально розглянемо, у чому полягає різниця між цими двома словами та як правильно їх використовувати.

دل (del): Душа та емоції

دل (del) у перській мові зазвичай використовується для позначення душі, внутрішніх емоцій та почуттів. Це слово має глибоке культурне значення і часто зустрічається в поезії, літературі та повсякденній мові.

Приклади використання دل (del)

1. دل شکسته – розбите серце (емоційний стан)
2. دلم برایت تنگ شده – я скучаю за тобою (буквально: моє серце скучає за тобою)
3. دل خوش – щасливе серце (емоційний стан щастя)

Як видно з прикладів, слово دل використовується для вираження емоцій та почуттів. Воно є символом душі та внутрішнього світу людини.

قلب (qalb): Фізіологічний орган

На відміну від دل, слово قلب (qalb) використовується для позначення фізіологічного органу – серця. Це слово має більш буквальне значення і використовується в наукових, медичних та анатомічних контекстах.

Приклади використання قلب (qalb)

1. قلب انسان – серце людини (фізіологічний орган)
2. بیماری قلب – серцеве захворювання
3. جراحی قلب – операція на серці

У цих прикладах слово قلب використовується для опису фізичного органу, його функцій та захворювань.

Культурне значення دل (del) та قلب (qalb)

У перській культурі слово دل має особливе значення і часто використовується у поетичному контексті для вираження глибоких почуттів та переживань. Наприклад, у відомих поетів, таких як Хафіз та Румі, слово دل часто зустрічається у віршах, де воно символізує любов, тугу та духовні пошуки.

Приклад вірша з використанням دل (del)

بیا تا گل برافشانیم و دل در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
(Хафіз)

У цьому вірші слово دل використовується для вираження радості та бажання насолоджуватися життям.

З іншого боку, слово قلب зазвичай не має такого поетичного значення і використовується у більш буквальних та наукових контекстах.

Як відрізнити دل (del) від قلب (qalb) у розмовній мові

Для тих, хто вивчає перську мову, може бути складно відрізнити ці два слова у розмовній мові. Ось кілька порад, які можуть допомогти:

1. Звертайте увагу на контекст. Якщо мова йде про емоції, почуття або душу, швидше за все, використовується слово دل. Якщо ж мова йде про фізіологічний орган, використовується слово قلب.

2. Практикуйте читання поезії та літератури. Це допоможе вам краще зрозуміти, як використовується слово دل у культурному контексті.

3. Використовуйте словники та навчальні матеріали, щоб краще зрозуміти відмінності між цими двома словами.

Висновок

Розуміння різниці між словами دل (del) та قلب (qalb) є важливим кроком у вивченні перської мови. Ці слова мають різні значення та використовуються у різних контекстах. Слово دل зазвичай використовується для вираження емоцій, почуттів та душі, тоді як слово قلب використовується для позначення фізіологічного органу – серця. Звертайте увагу на контекст, практикуйте читання літератури та поезії, і ви зможете краще зрозуміти ці тонкощі перської мови.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше