Культурні вирази та загальні приказки на івриті

Іврит, як одна з найдавніших мов світу, зберігає в собі багатство культурних виразів та приказок, які надають мові особливого колориту. Для тих, хто вивчає іврит, знайомство з цими виразами може бути не тільки корисним, але й захоплюючим, адже вони відкривають двері до розуміння ізраїльської культури та менталітету.

Культурні вирази на івриті

סבבה (сабаба) – Цей вираз означає “чудово”, “круто” або “добре”. Його часто використовують у повсякденному житті для вираження схвалення або задоволення.
המסיבה הייתה סבבה.

לחיים (лехаїм) – Це слово буквально перекладається як “до життя” і використовується як тост під час підняття келихів.
לחיים! שנחיה ונהנה מכל רגע.

שבת שלום (шабат шалом) – Цей вираз означає “мирної суботи” і є традиційним привітанням у п’ятницю ввечері та в суботу.
שבת שלום לכל המשפחה.

בסדר (беседер) – Це слово означає “в порядку” або “добре”. Його використовують для підтвердження або згоди.
הכל בסדר, אל תדאג.

אין בעיה (ейн бэайя) – Вираз означає “немає проблем” і використовується для виявлення готовності допомогти або вирішити проблему.
אפשר לעזור לך? אין בעיה.

Загальні приказки на івриті

הכסף לא גדל על העצים (ха-кесеф ло гадель аль ха-ецим) – Буквально перекладається як “гроші не ростуть на деревах”. Використовується для вираження того, що гроші потрібно заробляти, а не просто чекати, що вони з’являться.
אתה צריך לעבוד קשה, הכסף לא גדל על העצים.

מי שטרח בערב שבת, יאכל בשבת (мі ше-тарех б’эрев шабат, йохаль б’шабат) – Ця приказка означає “хто працював у п’ятницю ввечері, той буде їсти в суботу”. Вона підкреслює важливість підготовки та праці для досягнення успіху.
אם אתה רוצה ליהנות מהחיים, אתה צריך לעבוד קשה. מי שטרח בערב שבת, יאכל בשבת.

טוב שם משמן טוב (тов шем мі-шемен тов) – Буквально перекладається як “добре ім’я краще за добрий жир”. Ця приказка означає, що хороша репутація важливіша за матеріальні блага.
תמיד תשמור על היושר שלך, טוב שם משמן טוב.

אין דבר העומד בפני הרצון (ейн давар ха-омед бифней ха-рацон) – Ця приказка означає “немає нічого, що стоїть перед волею”. Вона підкреслює силу волі та рішучість у досягненні цілей.
אם אתה באמת רוצה משהו, תצליח להשיג אותו. אין דבר העומד בפני הרצון.

כל ההתחלות קשות (коль ха-хатхалот кашот) – Буквально перекладається як “всі початки важкі”. Ця приказка підкреслює, що будь-який новий початок може бути складним, але це не означає, що не варто намагатися.
אל תתייאש, כל ההתחלות קשות.

Додаткові культурні вирази

ברוך הבא (барух ха-ба) – Цей вираз означає “ласкаво просимо”. Використовується для привітання гостей.
ברוך הבא לבית שלנו.

בתיאבון (бетеавон) – Це слово означає “смачного”. Його використовують перед їжею, щоб побажати комусь приємного апетиту.
בתיאבון! תהנה מהארוחה.

מזל טוב (мазаль тов) – Вираз означає “вітаю” або “щастя”. Використовується для привітання з якоюсь подією або досягненням.
מזל טוב על הלידה של הבן החדש שלכם.

תודה רבה (тода раба) – Це слово означає “дуже дякую”. Використовується для вираження вдячності.
תודה רבה על העזרה שלך.

בבקשה (бевакаша) – Вираз означає “будь ласка”. Використовується, як при проханні, так і у відповідь на подяку.
בבקשה, אין בעיה.

Додаткові загальні приказки

אם אין אני לי, מי לי (ім ейн ані лі, мі лі) – Ця приказка означає “якщо не я для себе, то хто для мене”. Вона підкреслює важливість самозабезпечення та самопідтримки.
זכור תמיד, אם אין אני לי, מי לי.

דע מאין באת ולאן אתה הולך (да ме-айін ба-ата ве-леан ата голех) – Буквально перекладається як “знай, звідки ти прийшов і куди йдеш”. Ця приказка нагадує про важливість розуміння свого походження та напрямку в житті.
כדי להצליח, דע מאין באת ולאן אתה הולך.

אין חדש תחת השמש (ейн хадаш тахат ха-шемеш) – Ця приказка означає “немає нічого нового під сонцем”. Використовується для підкреслення того, що все вже було і нічого нового не відбувається.
אל תתפלא, אין חדש תחת השמש.

אדם לאדם זאב (адам ле-адам зеев) – Буквально перекладається як “людина людині вовк”. Ця приказка підкреслює жорстокість і безжальність між людьми.
בעולם העסקים, אדם לאדם זאב.

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו (аль тедун ет хаверха ад ше-тагия ле-мкомо) – Ця приказка означає “не суди свого друга, поки не опинишся на його місці”. Вона підкреслює важливість емпатії та розуміння інших.
לפני שאתה מבקר מישהו, אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו.

Висновок

Вивчення культурних виразів та загальних приказок на івриті не тільки збагачує словниковий запас, але й допомагає краще розуміти ізраїльську культуру та менталітет. Знання таких виразів робить спілкування більш природним та живим, що є важливим кроком у вивченні будь-якої мови. Нехай ці вирази та приказки стануть для вас ще одним кроком до оволодіння івритом і допоможуть краще зрозуміти і відчути культуру Ізраїлю.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше