Розуміння вірменських ідіом є ключовим аспектом вивчення цієї мови, адже ідіоми часто відображають культуру, традиції та спосіб мислення народу. Вірменська мова багата на образні вислови, які можуть бути важкими для розуміння для не носіїв мови. У цій статті ми розглянемо деякі поширені вірменські ідіоми, їх значення та приклади використання.
Популярні вірменські ідіоми
1. Խոզի քիթը (kh’ozi k’its’y)
Խոզի քիթը дослівно перекладається як “свинячий ніс”. Цей вираз використовується для опису чогось брудного або неохайного.
Իմ սենյակը խոզի քիթ է դարձել:
(Моя кімната стала як свинячий ніс.)
2. Գողանալ գլուխը (goghanal gluk’hy)
Գողանալ գլուխը означає “забрати голову”, що вказує на втечу або ухилення від відповідальності.
Նա գողացավ գլուխը, երբ լսեց լուրերը:
(Він зник, коли почув новини.)
3. Քարից էլ պինդ (k’arits’ el pind)
Քարից էլ պինդ означає “міцніше за камінь”. Цей вираз використовується для опису дуже міцної або стійкої людини.
Նա քարից էլ պինդ է իր որոշումներում:
(Він дуже міцний у своїх рішеннях.)
4. Ձեռքը ծալած նստել (dzerrk’y ts’alats’ nstel)
Ձեռքը ծալած նստել дослівно перекладається як “сидіти, склавши руки”. Це означає бути бездіяльним або не робити нічого корисного.
Չես կարող ձեռքդ ծալած նստել, երբ բոլորը աշխատում են:
(Ти не можеш сидіти, склавши руки, коли всі працюють.)
5. Աչքի տակ պահել (ach’k’i tak pah’el)
Աչքի տակ պահել означає “тримати під оком”, тобто слідкувати за кимось або чимось.
Նա միշտ աչքի տակ է պահում իր երեխաներին:
(Він завжди слідкує за своїми дітьми.)
6. Խաղաղություն տալ (khaghaghut’yun tal)
Խաղաղություն տալ дослівно перекладається як “давати мир”. Це означає залишити когось у спокої або не турбувати.
Խնդրում եմ, խաղաղություն տուր ինձ այս հարցում:
(Будь ласка, залиш мене у спокої з цим питанням.)
7. Խոսքի մեջ ընկնել (khosk’i mej ynknel)
Խոսքի մեջ ընկնել означає “потрапити в слова”, тобто втратити нитку розмови або забути, що хотів сказати.
Նա խոսքի մեջ ընկավ և չկարողացավ շարունակել:
(Він заплутався у словах і не зміг продовжити.)
8. Աչքի փուշ լինել (ach’k’i p’ush linel)
Աչքի փուշ լինել дослівно перекладається як “бути колючкою в оці”. Це означає бути дратівливим або небажаним для когось.
Նրա վարքը դարձել է աչքի փուշ բոլորի համար:
(Його поведінка стала колючкою в оці для всіх.)
9. Խոզի պես ուտել (kh’ozi pes utel)
Խոզի պես ուտել означає “їсти як свиня”, тобто їсти дуже неохайно або жадібно.
Նա խոզի պես է ուտում, երբ շատ քաղցած է:
(Він їсть як свиня, коли дуже голодний.)
10. Կարմիր թել անցկացնել (karmir t’el ants’kats’nel)
Կարմիր թել անցկացնել дослівно перекладається як “просунути червону нитку”. Це означає знайти спільну тему або зв’язок у розмові чи тексті.
Նա կարողացավ կարմիր թել անցկացնել իր պատմության մեջ:
(Він зміг знайти спільну тему у своїй розповіді.)
11. Ձուկ ուտել (dzuk utel)
Ձուկ ուտել означає “їсти рибу”, що вказує на мовчання або секретність, бо риба не говорить.
Նա ձուկ է ուտում, երբ հարցեր են տալիս:
(Він мовчить, коли ставлять питання.)
12. Առյուծի սիրտ ունենալ (arryuts’i sirt unenal)
Առյուծի սիրտ ունենալ дослівно перекладається як “мати серце лева”. Це означає бути дуже сміливим або хоробрим.
Նա առյուծի սիրտ ունի և չի վախենում ոչնչից:
(Він має серце лева і не боїться нічого.)
13. Գետինը մտնել (getiny mtnel)
Գետինը մտնել означає “входити в землю”, що вказує на відчуття великого сорому або збентеження.
Նա այնքան ամաչեց, որ ուզում էր գետինը մտնել:
(Він так соромився, що хотів провалитися крізь землю.)
14. Աչք ունենալ (ach’k’ unenal)
Աչք ունենալ дослівно перекладається як “мати око”. Це означає мати хороший смак або здатність оцінювати красу.
Նա աչք ունի արվեստի համար:
(Він має око для мистецтва.)
15. Հացն ու պանիրը կտրել (hats’n u paniry ktrel)
Հացն ու պանիրը կտրել означає “різати хліб і сир”. Це вказує на початок розмови або переговорів.
Նրանք հացն ու պանիրը կտրեցին և սկսեցին քննարկել պայմանները:
(Вони почали переговори, обговорюючи умови.)
16. Ականջ դնել (ak’anj dnel)
Ականջ դնել дослівно перекладається як “прикладати вухо”. Це означає слухати уважно або прислухатися до когось.
Նա ականջ է դնում բոլորի խոսքերին:
(Він прислухається до всіх.)
17. Արևի տակ դնել (arevi tak dnel)
Արևի տակ դնել означає “ставити під сонце”. Це вказує на те, щоб виявити щось або зробити очевидним.
Նա ամեն ինչ արևի տակ դրեց, որպեսզի բոլորը տեսնեն:
(Він все виявив, щоб усі побачили.)
18. Գլխի տակ բարձ դնել (glukhi tak bardz dnel)
Գլխի տակ բարձ դնել дослівно перекладається як “класти подушку під голову”. Це означає заспокоїти когось або дати йому можливість відпочити.
Նա գլուխը տակ բարձ դրեց և հանգստացավ:
(Він заспокоївся і відпочив.)
19. Հոգին հանել (hogin hanel)
Հոգին հանել означає “витягнути душу”. Це вказує на те, щоб виснажити когось або змусити когось дуже втомитися.
Նա այնքան աշխատեց, որ հոգին հանեց:
(Він так працював, що витягнув душу.)
20. Գլխից հանել (glukhits’ hanel)
Գլխից հանել дослівно перекладається як “витягнути з голови”. Це означає забути щось або перестати думати про щось.
Նա վերջապես գլխից հանեց այն անհանգստությունները:
(Він нарешті забув про ті турботи.)
21. Աչքի լույսը (ach’k’i luys’y)
Աչքի լույսը означає “світло очей”. Це використовується для опису чогось або когось дуже дорогого або важливого.
Նա իր որդին է, աչքի լույսը:
(Він його син, світло його очей.)
22. Բերանը բացել (berany bats’el)
Բերանը բացել дослівно перекладається як “відкрити рот”. Це означає почати говорити або висловлювати свою думку.
Նա վերջապես բերանը բացեց և ասաց, ինչ մտածում էր:
(Він нарешті заговорив і сказав, що думав.)
23. Խոսքի գրպանում չունենալ (khosk’i grpanum ch’unenal)
Խոսքի գրպանում չունենալ дослівно перекладається як “не мати в кишені слова”. Це означає бути готовим до відповіді або завжди мати щось сказати.
Նա խոսքի գրպանում չունի և միշտ պատրաստ է պատասխանել:
(Він завжди готовий відповісти.)
24. Խոշոր աչքեր ունենալ (khoshor ach’k’ unenal)
Խոշոր աչքեր ունենալ означає “мати великі очі”, що вказує на здивування або враження.
Նա խոշոր աչքերով նայում էր տեսածին:
(Він дивився на побачене з великими очима.)
25. Ձեռքը քաշել (dzerrk’y k’ashel)
Ձեռքը քաշել дослівно перекладається як “тягнути руку”. Це означає відмовитися від чогось або перестати щось робити.
Նա ձեռք քաշեց իր ծրագրերից:
(Він відмовився від своїх планів.)
Значення вірменських ідіом у культурі
Розуміння ідіом є важливою складовою вивчення будь-якої мови, оскільки вони часто відображають культурні та історичні особливості народу. Вірменські ідіоми не є винятком. Вони надають глибшого розуміння вірменської культури, традицій та способу мислення. Використання ідіом у повсякденному житті показує рівень володіння мовою та культурною обізнаністю.
Як вивчати вірменські ідіоми
1. **Контекст**: Найкращий спосіб вивчення ідіом – це занурення в контекст. Читайте вірменські книги, дивіться фільми та слухайте музику, щоб побачити, як ідіоми використовуються в реальних ситуаціях.
2. **Словники та ресурси**: Використовуйте спеціальні словники та ресурси, присвячені ідіомам. Вони допоможуть вам зрозуміти значення та правильне використання ідіом.
3. **Практика**: Практикуйтесь у використанні ідіом у повсякденному мовленні. Це допоможе вам запам’ятати їх значення та навчитися використовувати їх природно.
4. **Спілкування**: Спілкуйтесь з носіями мови. Вони зможуть пояснити значення ідіом та допомогти вам освоїти їх використання.
Висновок
Вивчення вірменських ідіом може бути викликом, але це також дуже корисний і цікавий процес. Ідіоми допомагають глибше зрозуміти культуру та традиції народу, а також роблять ваше мовлення більш природним і насиченим. Сподіваємось, що ця стаття допоможе вам у вивченні вірменської мови та її образних висловів.