Вивчення іспанської мови відкриває перед нами безліч можливостей для спілкування та розуміння нових культур. Однак, як і в будь-якій мові, в іспанській мові є свої специфічні правила та нюанси, які важливо знати та розуміти. Два з таких специфічних слів – це сполучники “pero” та “sino”. Ці слова часто викликають плутанину серед тих, хто вивчає іспанську мову, адже вони обидва можуть бути перекладені як “але” в українській мові. Однак, використання цих сполучників в іспанській мові має ключові відмінності.
Основні відмінності між “pero” і “sino”
“Pero” використовується для вираження протиставлення або контрасту між двома ідеями. Воно може бути використане, коли друга частина речення не заперечує першу, а доповнює або модифікує її.
“Sino” використовується, коли друга частина речення повністю заперечує або коригує першу. Це слово часто вживається, коли потрібно виправити попереднє твердження або коли друга частина речення містить вираз, який є єдиним правильним варіантом.
Коли використовувати “pero”
“Pero” вживається, коли нам потрібно показати контраст або додати інформацію, яка не суперечить попередньому твердженню. Наприклад:
– Quiero ir a la playa, pero está lloviendo.
– Me gusta el café, pero hoy prefiero té.
У цих реченнях, “pero” використовується для введення інформації, яка не виключає факт, зазначений до “pero”, але вносить додатковий контекст або протиставлення.
Коли використовувати “sino”
“Sino” застосовується, коли друга частина речення має на меті виправити або заперечити першу частину. Наприклад:
– No quiero café, sino té.
– No estudia economía, sino medicina.
У цих випадках, “sino” використовується для підкреслення того, що правильна інформація або бажання відрізняється від того, що було згадано до цього.
Особливості використання “sino” з “que”
Іноді “sino” може бути використане разом з “que” для підкреслення різниці, особливо коли наступна частина речення містить дієслово. Наприклад:
– No solo quiero aprobar el examen, sino que también quiero obtener la máxima nota.
– No es que no me guste el cine, sino que prefiero ver películas en casa.
Ці речення показують, як “sino que” може бути використане для виразу більш складного заперечення або корекції.