新聞 (しんぶん) – це слово означає “газета”. Це загальний термін для позначення друкованих новинних видань.
毎朝、私は新聞を読んでいます。
報道 (ほうどう) – це слово перекладається як “звіт” або “репортаж”. Воно використовується для опису процесу повідомлення новин.
その事件についての報道が多いです。
記事 (きじ) – означає “стаття” або “новина”. Цей термін використовується для позначення окремих новинних матеріалів або статей.
彼は面白い記事を書いた。
編集 (へんしゅう) – “редагування” або “редакція”. Цей термін відноситься до процесу підготовки матеріалу до публікації.
彼女は雑誌の編集者です。
放送 (ほうそう) – перекладається як “трансляція”. Використовується для опису процесу передачі аудіо або відео сигналів.
テレビ放送を見ています。
メディア (めでぃあ) – це запозичене слово з англійської мови, яке в японській означає “засоби масової інформації”.
メディアは重要な役割を果たしています。
インタビュー (いんたびゅー) – ще одне запозичення, що означає “інтерв’ю”. Це слово використовується для опису діалогу з метою отримання інформації.
彼は映画スターにインタビューした。
プレスリリース (ぷれすりりーす) – “прес-реліз”. Цей термін використовується для опису офіційного повідомлення для преси.
会社からプレスリリースが出されました。
独占 (どくせん) – означає “ексклюзив”. В журналістиці це використовується для позначення унікальної новини або інтерв’ю.
彼はその話の独占を持っている。
世論 (よろん) – перекладається як “громадська думка”. Цей термін використовується для опису поглядів та думок населення.
世論調査によると、多くの人がその法律に反対している。
批評 (ひひょう) – “критика”. Використовується для оцінки творів мистецтва, літератури, політичних дій тощо.
その映画は批評家によって高く評価された。
解説 (かいせつ) – означає “коментар” або “пояснення”. Це слово часто використовується в новинах для детального аналізу подій.
彼はその事件について詳しい解説を提供した。
速報 (そくほう) – “швидкий звіт” або “тікер”. Використовується для позначення надзвичайних новин, які вимагают негайного повідомлення.
地震の速報が入った。
Ці вирази є лише основою, але вони допоможуть вам краще зрозуміти структуру та специфіку японських медіа. Вивчаючи японську мову, важливо не тільки вивчати граматику і словниковий запас, але й знати контекст, у якому ці слова використовуються.