Голландська мова багата на ідіоматичні вирази, які додають мові колориту та глибини. Ця стаття занурить вас у світ голландських ідіом, пояснюючи їх значення та розкриваючи цікаві історії їхнього походження.
Daar komt de aap uit de mouw – це вираз використовується, коли правда нарешті виходить на світло. Літературно перекладається як “ось звідки вилазить мавпа”. Історія цього виразу сягає часів, коли мавпу вважали символом хитрості і обману.
Zij probeerde de situatie te verbergen, maar uiteindelijk kwam de aap uit de mouw.
Met de deur in huis vallen – означає починати без вступу, “входити в дім через двері”. Використовується, коли хтось одразу переходить до суті.
Hij viel met de deur in huis en vertelde ons het grote nieuws.
De draak met iets steken – цей ідіом означає насміхатися або жартувати з когось або чогось. Вираз походить від середньовічних легенд про драконів.
Tijdens het feest begon hij de draak te steken met alle gasten.
Een appeltje voor de dorst hebben – мати яблуко на чорний день, тобто мати щось запасене на випадок потреби. Вираз виник з традиції зберігати яблука для зими.
Hij heeft altijd een appeltje voor de dorst, dus maak je geen zorgen over hem.
Er geen kaas van hebben gegeten – не знати нічого про певну справу, “не їсти сиру з цього”. Це вказує на повну некомпетентність у певній області.
Ik wil helpen, maar ik heb er echt geen kaas van gegeten.
Het regent pijpenstelen – йде сильний дощ, “дощ, що ллє як з відра”. Цей вираз виник зі спостереження за потоками води, що стікають з дахів, нагадуючи водостоки.
Neem een paraplu mee, het regent pijpenstelen buiten.
Als haringen in een ton zitten – бути набитими як оселедці в бочці, тобто перебувати в тісному просторі. Вираз відображає старі способи зберігання риби.
Tijdens het concert zaten we als haringen in een ton.
Je moet geen oude koeien uit de sloot halen – не варто згадувати минуле, “не витягуй старих корів із канави”. Цей вираз використовується, коли хтось намагається повернутися до старих проблем або образ.
Laten we vooruit kijken en geen oude koeien uit de sloot halen.
De kogel is door de kerk – справа вирішена, “куля пролетіла через церкву”. Використовується, коли прийнято важливе рішення.
Na lange discussies is de kogel door de kerk: we gaan verhuizen.
Zo klaar als een klontje – бути абсолютно ясним, “ясно як день”. Це вираз використовується для опису ситуацій, які не вимагають подальших пояснень.
De uitleg van de leraar was zo klaar als een klontje.
Вивчення цих ідіом не лише допоможе вам краще розуміти голландську мову, але й збагатить вашу мовну практику, зробивши ваше спілкування більш колоритним і автентичним.