Німецька мова відома своєю точністю та ефективністю, але вона також може бути джерелом великого гумору, особливо коли мова йде про ідіоматичні вислови. У цій статті ми розглянемо кілька веселих німецьких висловів, їх значення та походження.
Da steppt der Bär – цей вислів можна перекласти як “Там танцює ведмідь”, що означає веселу та гамірну вечірку.
Heute Abend steppen wir richtig, da steppt der Bär!
Das ist nicht mein Bier – перекладається як “Це не моє пиво”, що використовується для висловлення думки, що певна ситуація або проблема не стосується особи.
Ich mische mich nicht ein, das ist nicht mein Bier.
Ich verstehe nur Bahnhof – означає “Я розумію тільки вокзал”, що використовується, коли людина нічого не розуміє з того, що їй кажуть.
Kannst du das wiederholen? Ich verstehe nur Bahnhof.
Jetzt geht’s um die Wurst – буквально перекладається як “Тепер йдеться про ковбасу”, що означає критичний момент або вирішальний пункт.
Jetzt müssen wir alles geben, jetzt geht’s um die Wurst!
Um den heißen Brei herumreden – перекладається як “Говорити навколо гарячої каші”, що використовується, коли людина уникає головної теми розмови.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und komm zur Sache!
Tomaten auf den Augen haben – означає “Мати помідори на очах”, що використовується, коли людина чогось не помічає або не бачить очевидного.
Wie hast du das übersehen? Du hast wohl Tomaten auf den Augen!
Die Katze im Sack kaufen – “Купувати кішку в мішку”, що використовується для опису ситуації, коли купують щось без попереднього огляду або знання про товар.
Er hat das Auto ohne es zu testen gekauft, er hat die Katze im Sack gekauft.
Den Nagel auf den Kopf treffen – “Влучити цвяхом по голові”, що означає сказати або зробити щось дуже точно або відповідно до потреби.
Das hast du gut gesagt, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – “У всього є кінець, тільки у ковбаси два”, що використовується для підкреслення того, що у всього є завершення.
Wir müssen jetzt nach Hause gehen, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Auf den Hund kommen – “Скотитися на собаку”, що означає опинитися в поганих умовах або зіткнутися з фінансовими проблемами.
Er hat sein ganzes Geld verloren und ist auf den Hund gekommen.
Ці вислови не тільки викликають усмішку, але й дають уявлення про культурні та історичні аспекти німецькомовних країн. Вивчаючи ідіоми, ми не тільки покращуємо наші мовні навички, але й глибше занурюємося в менталітет та спосіб мислення народу.