Поширені німецькі ідіоми та їх значення

Німецька мова багата на ідіоми, які можуть виявитися досить складними для розуміння носіями інших мов. Однак вивчення цих стійких виразів може значно поліпшити ваше розуміння мови та зробити ваше спілкування більш природним. У цій статті ми розглянемо декілька популярних німецьких ідіом та їх значення.

Ins Gras beißen
Значення: померти або зазнати невдачі.
Nach vielen erfolglosen Versuchen musste er endlich ins Gras beißen.

Da steppt der Bär
Значення: дуже весело.
Auf der Party gestern Abend steppte wirklich der Bär.

Um den heißen Brei herumreden
Значення: говорити непрямо, уникати основної теми.
Er redet immer um den heißen Brei herum, wenn es um seine Gefühle geht.

Die Daumen drücken
Значення: тримати кулаки, бажати успіху.
Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch morgen.

Auf dem Holzweg sein
Значення: помилятися, бути в неправильному напрямку.
Wenn du denkst, dass das leicht wird, bist du auf dem Holzweg.

Den Nagel auf den Kopf treffen
Значення: точно вказати на суть проблеми або ситуації.
Mit seiner letzten Bemerkung hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.

Das ist Jacke wie Hose
Значення: бути однаковим, не мати значення.
Ob du das jetzt machst oder später, ist Jacke wie Hose.

Die Kirche im Dorf lassen
Значення: не перебільшувати, залишатися реалістичним.
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen und nicht von riesigen Gewinnen träumen.

Jemandem die Daumenschrauben anlegen
Значення: тиснути на когось, щоб змусити його щось зробити.
Der Chef hat ihm die Daumenschrauben angelegt, damit er das Projekt schneller beendet.

Auf großem Fuß leben
Значення: вести розкішний спосіб життя.
Sie leben wirklich auf großem Fuß, mit einem großen Haus und mehreren Autos.

Kalter Kaffee
Значення: застарілі новини, що вже не актуальні.
Das, was du erzählst, ist kalter Kaffee. Wir wissen das schon seit Wochen.

Den Löffel abgeben
Значення: померти.
Der alte Bauer hat letzte Woche den Löffel abgegeben.

Schwein haben
Значення: мати щастя, везіння.
Du hast wirklich Schwein gehabt, dass du bei dem Unwetter nicht draußen warst.

Perlen vor die Säue werfen
Значення: марнувати щось цінне на когось, хто цього не цінує.
Es ist, als würde man Perlen vor die Säue werfen, wenn man ihm diese teuren Geschenke kauft.

Das fünfte Rad am Wagen sein
Значення: бути непотрібним або зайвим.
Ich fühle mich oft wie das fünfte Rad am Wagen, wenn ich mit ihnen ausgehe.

Ці ідіоми є лише крихтою у великому світі німецької мови, але вони можуть допомогти вам краще зрозуміти культурні нюанси та звичаї, що є важливою частиною мовного навчання.

Talkpal – це мовний репетитор зі штучним інтелектом. Вивчайте 57+ мов у 5 разів швидше за допомогою революційної технології.

ВИВЧАЙТЕ МОВИ ШВИДШЕ
З AI

Навчайтеся у 5 разів швидше