Japanska språket är rikt på kulturella och språkliga nyanser, och en av de mest fascinerande aspekterna är dess användning av figurativa uttryck. Dessa uttryck, ofta fyllda med humor och visdom, ger en inblick i hur japanerna ser på världen och deras sätt att kommunicera. I denna artikel kommer vi att utforska några av de mest intressanta och roliga figurativa uttrycken på japanska, deras betydelser och hur de används i vardagen.
Neko ni koban (猫に小判)
Ett av de mest kända uttrycken är ”neko ni koban”, vilket bokstavligen betyder ”att ge guldmynt till en katt”. Detta uttryck används för att beskriva en situation där något värdefullt ges till någon som inte förstår dess värde. Det är likvärdigt med det svenska uttrycket ”pärlor för svin”. Till exempel, om du ger en dyr bok till någon som inte gillar att läsa, kan du säga att det är som att ge guldmynt till en katt.
Saru mo ki kara ochiru (猿も木から落ちる)
Ett annat roligt uttryck är ”saru mo ki kara ochiru”, som betyder ”även apan faller från trädet”. Detta uttryck används för att påminna oss om att även de mest skickliga människor kan göra misstag. Det betonar vikten av ödmjukhet och att ingen är ofelbar. Så nästa gång du gör ett misstag, kom ihåg att även apan kan falla från trädet!
Hana yori dango (花より団子)
Detta uttryck, ”hana yori dango”, översätts till ”dumplings före blommor”. Det betyder att man föredrar praktiska och materiella saker framför estetiska och abstrakta ting. Det kan användas i situationer där någon väljer nytta framför skönhet, som att köpa en bekväm bil istället för en snygg men opraktisk bil.
Tonari no shibafu wa aoi (隣の芝生は青い)
Detta uttryck liknar det svenska ”gräset är alltid grönare på andra sidan”. På japanska säger man ”tonari no shibafu wa aoi”, vilket betyder ”gräset är grönare på grannens gräsmatta”. Det används för att beskriva den mänskliga tendensen att tro att andra har det bättre än vi själva, även om det kanske inte är sant.
Isseki nichō (一石二鳥)
”Isseki nichō” är det japanska motsvarigheten till ”att slå två flugor i en smäll”. Det betyder att man uppnår två saker med en enda handling. Detta uttryck används ofta för att beskriva effektiva och smarta lösningar på problem.
Tsuru no hitokoe (鶴の一声)
Detta uttryck, ”tsuru no hitokoe”, översätts till ”tranan ropar en gång”. Det används för att beskriva en situation där en enda persons ord eller beslut har en stor inverkan. Det är likvärdigt med att säga att någon har det sista ordet eller att deras beslut är slutgiltigt.
Yabure kabure (やぶれかぶれ)
”Yabure kabure” är ett uttryck som beskriver en desperat situation där någon är beredd att ta stora risker. Det kan översättas till ”allt eller inget” eller ”nu eller aldrig”. Det används ofta för att beskriva en situation där någon tar en drastisk åtgärd eftersom de inte har något att förlora.
Hara ga tatsu (腹が立つ)
Detta uttryck, ”hara ga tatsu”, betyder bokstavligen ”magen reser sig”, men används för att beskriva en känsla av ilska. Det är likvärdigt med att säga ”bli arg” på svenska. När någon gör något som verkligen irriterar dig, kan du säga att din ”mage reser sig”.
Shiranu ga hotoke (知らぬが仏)
”Shiranu ga hotoke” översätts till ”inte veta är Buddha”. Detta uttryck betyder att ibland är det bättre att inte veta sanningen, eftersom det kan ge mer frid och lycka. Det liknar det engelska uttrycket ”ignorance is bliss”. Ibland kan det vara bättre att inte veta allt för att undvika oro och stress.
Neko wo kaburu (猫をかぶる)
Ett annat intressant uttryck är ”neko wo kaburu”, vilket bokstavligen betyder ”att bära en katt på huvudet”. Detta används för att beskriva någon som låtsas vara snäll och oskyldig men egentligen har en annan, mindre trevlig sida. Det är likvärdigt med att säga att någon är en ”ulv i fårakläder”.
Atama ga katai (頭が固い)
”Atama ga katai” betyder bokstavligen ”huvudet är hårt”. Detta uttryck används för att beskriva någon som är envis eller inte vill ändra sitt sätt att tänka. Det är likvärdigt med att säga att någon är ”tjockskallig” på svenska.
Inu mo arukeba bou ni ataru (犬も歩けば棒に当たる)
Detta uttryck, ”inu mo arukeba bou ni ataru”, översätts till ”om en hund går, kommer den att stöta på en pinne”. Det betyder att om man är aktiv och försöker nya saker, kommer man förr eller senare att stöta på problem eller hinder. Det betonar vikten av att vara försiktig och förberedd på motgångar.
Jigou jitoku (自業自得)
”Jigou jitoku” är ett uttryck som betyder ”självförvållat lidande”. Det används för att beskriva en situation där någon får lida för sina egna handlingar. Det är likvärdigt med det svenska uttrycket ”som man bäddar får man ligga”.
Mizu no awa (水の泡)
Detta uttryck, ”mizu no awa”, betyder bokstavligen ”vattenbubblor”. Det används för att beskriva något som är förgäves eller bortkastat, liksom vattenbubblor som snabbt försvinner. Det kan användas för att uttrycka besvikelse över ansträngningar som inte ledde någonstans.
Hana no yō ni saku (花のように咲く)
”Hana no yō ni saku” betyder ”att blomma som en blomma”. Detta uttryck används för att beskriva något eller någon som utvecklas vackert och framgångsrikt, liksom en blomma som blommar. Det kan användas för att beskriva en persons framgång eller en lycklig utveckling.
Umi no soko (海の底)
Detta uttryck, ”umi no soko”, översätts till ”havets botten”. Det används för att beskriva något som är djupt och hemlighetsfullt, likt havets botten. Det kan användas för att beskriva djupt rotade känslor eller tankar som inte lätt kommer fram.
Shita ga korogaru (舌が転がる)
”Shita ga korogaru” betyder bokstavligen ”tungan rullar”. Detta uttryck används för att beskriva någon som talar flytande och smidigt, liksom en rullande tunga. Det kan användas för att komplimentera någon som är en skicklig talare.
Hito no furi mite waga furi naose (人の振り見て我が振り直せ)
Detta uttryck, ”hito no furi mite waga furi naose”, betyder ”titta på andras beteende och rätta till ditt eget”. Det används för att påminna oss om att lära av andras misstag och förbättra oss själva. Det betonar vikten av självreflektion och personlig utveckling.
Yume no naka (夢の中)
”Yume no naka” betyder ”i en dröm”. Detta uttryck används för att beskriva något som känns overkligt eller för bra för att vara sant, som att vara i en dröm. Det kan användas för att uttrycka förundran över en fantastisk upplevelse.
Kuchi ga suberu (口が滑る)
Detta uttryck, ”kuchi ga suberu”, betyder bokstavligen ”munnen glider”. Det används för att beskriva en situation där någon råkar avslöja en hemlighet eller säga något olämpligt av misstag. Det är likvärdigt med att säga att någon ”talar innan de tänker”.
Isogaba maware (急がば回れ)
”Isogaba maware” översätts till ”om du har bråttom, ta en omväg”. Detta uttryck betonar vikten av tålamod och noggrannhet, även när man har bråttom. Det påminner oss om att ibland är det bästa sättet att nå vårt mål att ta det långsamt och försiktigt.
Hana wo sakaseru (花を咲かせる)
Detta uttryck, ”hana wo sakaseru”, betyder bokstavligen ”att få blommor att blomma”. Det används för att beskriva att man gör något framgångsrikt eller får något att blomstra. Det kan användas för att uttrycka att man har uppnått något bra eller att något har utvecklats väl.
Sumi ni oku (隅に置く)
”Sumi ni oku” betyder bokstavligen ”att placera i hörnet”. Detta uttryck används för att beskriva att man ignorerar eller förbiser något eller någon. Det kan användas för att uttrycka att något eller någon inte får den uppmärksamhet de förtjänar.
Yama arashi (山嵐)
Detta uttryck, ”yama arashi”, översätts till ”bergstorm”. Det används för att beskriva en person som är mycket energisk eller aggressiv. Det kan användas för att beskriva någon som är kraftfull och intensiv, likt en storm i bergen.
Kao ga hiroi (顔が広い)
”Kao ga hiroi” betyder bokstavligen ”ansiktet är brett”. Detta uttryck används för att beskriva någon som har många kontakter och är välkänd. Det kan användas för att säga att någon har ett brett nätverk av vänner och bekanta.
Yami ni au (闇に葬う)
Detta uttryck, ”yami ni au”, betyder bokstavligen ”att begrava i mörkret”. Det används för att beskriva att man gömmer eller döljer något, särskilt något negativt eller skamligt. Det kan användas för att uttrycka att något hålls hemligt eller undangömt.
Shita no uchi (舌の内)
”Shita no uchi” betyder bokstavligen ”inuti tungan”. Detta uttryck används för att beskriva något som hålls hemligt eller inte avslöjas. Det kan användas för att säga att någon håller sina tankar eller känslor för sig själv.
Umeboshi no tane (梅干しの種)
Detta uttryck, ”umeboshi no tane”, översätts till ”kärnan av en inlagd plommon”. Det används för att beskriva något som är litet men viktigt. Det kan användas för att uttrycka att även små saker kan ha stor betydelse.
Hana yori saki ni (花より先に)
”Hana yori saki ni” betyder bokstavligen ”före blommorna”. Detta uttryck används för att beskriva något som sker tidigare än förväntat eller före något annat. Det kan användas för att uttrycka att något inträffar tidigare än det borde.
Saru no koushin (猿の行進)
Detta uttryck, ”saru no koushin”, översätts till ”apans marsch”. Det används för att beskriva en situation där många människor följer varandra utan att tänka efter. Det kan användas för att uttrycka att någon följer mängden utan att ifrågasätta.
Fuku wa uchi, oni wa soto (福は内、鬼は外)
”Fuku wa uchi, oni wa soto” betyder ”lycka in, demoner ut”. Detta uttryck används under Setsubun-festivalen för att driva bort onda andar och bjuda in lycka. Det kan användas för att uttrycka en önskan om att bli av med negativa influenser och välkomna positiva.
Inu no koshikake (犬の腰掛け)
Detta uttryck, ”inu no koshikake”, översätts till ”hundens sittplats”. Det används för att beskriva en situation där någon inte stannar länge på en plats eller i en position. Det kan användas för att uttrycka att någon är rastlös eller inte stannar länge.
Att lära sig dessa uttryck kan inte bara förbättra din förståelse för japanska språket, utan också ge dig en djupare inblick i den japanska kulturen. Genom att använda dessa uttryck kan du kommunicera mer naturligt och effektivt med japanska talare. Så nästa gång du studerar japanska, försök att införliva några av dessa roliga och intressanta uttryck i ditt ordförråd!