Vilket språk vill du lära dig?

Vilket språk vill du lära dig?

Roliga figurativa uttryck på det tjeckiska språket

Det tjeckiska språket är rikt på färgstarka och roliga figurativa uttryck som kan vara både underhållande och utmanande för språkstudenter att lära sig. Dessa uttryck ger inte bara en djupare förståelse av språket utan också av den tjeckiska kulturen och sättet att tänka. I den här artikeln kommer vi att utforska några av de mest intressanta och humoristiska figurativa uttrycken i det tjeckiska språket, deras betydelser och hur de används i vardagliga konversationer.

Att ha ”smör på huvudet” (Mít máslo na hlavě)

Ett av de mest populära tjeckiska uttrycken är ”mít máslo na hlavě”, vilket bokstavligen betyder ”att ha smör på huvudet”. Detta uttryck används för att beskriva någon som har gjort något fel eller skamligt och är medveten om det. Ursprungligen härrör uttrycket från en gammal tjeckisk historia där en person med smör på huvudet försökte gömma sig från solen för att undvika att smöret skulle smälta och avslöja deras skuld.

Att ”hoppa från gren till gren” (Skákat z větve na větev)

Detta uttryck betyder att man flyttar från en aktivitet eller ämne till en annan utan att avsluta något av dem. Det är som att säga ”att hoppa från en sak till en annan” på svenska. Detta uttryck kan användas för att beskriva en person som är rastlös eller har svårt att koncentrera sig.

Att ”dricka som en skogshuggare” (Pít jako dřevorubec)

Uttrycket ”pít jako dřevorubec” används för att beskriva någon som dricker mycket alkohol. Det tjeckiska folket är känt för sin kärlek till öl, och detta uttryck betonar hur mycket någon kan dricka, liknande hur en skogshuggare skulle behöva mycket energi och därmed mycket dryck.

Att ”ha flugor i huvudet” (Mít mouchy v hlavě)

Om någon säger att du har ”mouchy v hlavě”, betyder det att du har konstiga eller ovanliga idéer. Detta uttryck kan vara ett roligt sätt att beskriva någon som tänker utanför boxen eller har en livlig fantasi.

Att ”vara som en fisk på torra land” (Být jako ryba na suchu)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är obekväm eller känner sig malplacerad i en viss situation. Precis som en fisk som kämpar för att överleva utanför vattnet, kan en person som är ”som en fisk på torra land” känna sig obekväm eller osäker.

Att ”ha smör på hakan” (Mít máslo na bradě)

Ett annat uttryck som involverar smör är ”mít máslo na bradě”, vilket bokstavligen betyder ”att ha smör på hakan”. Detta uttryck används för att beskriva någon som har något att skämmas för men försöker dölja det. Det är liknande det svenska uttrycket ”att ha något i bakfickan”.

Att ”köpa katten i säcken” (Kupovat zajíce v pytli)

Detta uttryck betyder att köpa något utan att först ha sett eller undersökt det noggrant, vilket kan leda till obehagliga överraskningar. Det svenska motsvarigheten är ”att köpa grisen i säcken”. Ursprungligen hänvisar detta till en tid då säljare kunde lura köpare genom att sälja en katt istället för en hare, som var vad köparen egentligen trodde att de köpte.

Att ”lägga huvudet i sanden” (Strkat hlavu do písku)

Detta uttryck används för att beskriva någon som ignorerar problem eller vägrar att ta itu med dem. Det liknar det svenska uttrycket ”att stoppa huvudet i sanden”. Ursprungligen kommer uttrycket från observationen av strutsar som sägs sticka huvudet i sanden när de är rädda, även om detta beteende inte är vetenskapligt bekräftat.

Att ”gå som katten kring het gröt” (Chodit kolem horké kaše)

Detta uttryck betyder att undvika att tala om ett känsligt eller svårt ämne direkt. Det är som att säga ”att gå som katten kring het gröt” på svenska. Det används ofta för att beskriva någon som är försiktig eller undvikande i sina uttalanden.

Att ”vara på en grön gren” (Být na zelené větvi)

Om någon säger att du är ”na zelené větvi”, betyder det att du befinner dig i en lycklig och framgångsrik situation. Detta uttryck kan jämföras med det svenska uttrycket ”att vara på en grön kvist”, vilket också antyder en positiv och välmående tillvaro.

Att ”gå på äggskal” (Chodit po skořápkách)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är mycket försiktig och undviker att göra eller säga något som kan orsaka problem eller konflikter. Det svenska motsvarigheten är ”att gå på äggskal”. Det är en metafor för att vara extremt försiktig och taktfull.

Att ”ha ett finger i varje paj” (Mít prsty ve všech koláčích)

Om någon har ”prsty ve všech koláčích”, betyder det att de är inblandade i många olika aktiviteter eller projekt samtidigt. Det kan beskriva en person som är mycket aktiv och har många järn i elden. Det svenska uttrycket ”att ha ett finger med i spelet” kan vara en närliggande översättning.

Att ”kasta pärlor för svin” (Házet perly sviním)

Detta uttryck används för att beskriva situationer där någon erbjuder något värdefullt till någon som inte uppskattar eller förstår dess värde. Det svenska motsvarigheten är ”att kasta pärlor för svin”. Ursprungligen kommer uttrycket från Bibeln och betonar vikten av att veta vem man delar sina dyrbara resurser med.

Att ”slå två flugor i en smäll” (Zabít dvě mouchy jednou ranou)

Detta uttryck betyder att man lyckas uppnå två mål med en enda handling. Det svenska motsvarigheten är ”att slå två flugor i en smäll”. Det är ett populärt uttryck som används för att beskriva effektivitet och skicklighet i att hantera flera uppgifter samtidigt.

Att ”sätta käppar i hjulet” (Házet klacky pod nohy)

Detta uttryck används för att beskriva någon som medvetet hindrar eller försvårar för någon annan. Det svenska motsvarigheten är ”att sätta käppar i hjulet”. Uttrycket betonar den negativa inverkan av att skapa hinder för andras framgång eller framsteg.

Att ”vara som en haj på torrt land” (Být jako žralok na suchu)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är obekväm eller ineffektiv i en viss situation. Precis som en haj som är beroende av vatten för att överleva, kan en person som är ”som en haj på torrt land” känna sig malplacerad eller oförmögen att hantera en viss situation.

Att ”gå över lik” (Jít přes mrtvoly)

Detta uttryck betyder att någon är villig att göra vad som helst, även om det innebär att skada andra, för att uppnå sina mål. Det svenska motsvarigheten är ”att gå över lik”. Uttrycket betonar den hänsynslöshet och beslutsamhet som en person kan ha för att nå sina ambitioner.

Att ”sitta som på nålar” (Sedět jako na jehlách)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är mycket nervös eller otålig. Det svenska motsvarigheten är ”att sitta som på nålar”. Uttrycket beskriver känslan av att vara på helspänn och oförmögen att slappna av.

Att ”lägga korten på bordet” (Vyložit karty na stůl)

Detta uttryck betyder att vara ärlig och öppen med sina avsikter eller känslor. Det svenska motsvarigheten är ”att lägga korten på bordet”. Uttrycket används för att beskriva ett tillfälle då någon avslöjar sina sanna intentioner eller planer.

Att ”ha huvudet på skaft” (Mít hlavu na správném místě)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är klok och förnuftig. Det svenska motsvarigheten är ”att ha huvudet på skaft”. Uttrycket betonar en persons förmåga att tänka klart och fatta bra beslut.

Att ”gå som en dans” (Jít jako po másle)

Detta uttryck används för att beskriva något som går mycket smidigt och utan problem. Det svenska motsvarigheten är ”att gå som en dans”. Uttrycket betonar hur enkelt och problemfritt en viss uppgift eller aktivitet utförs.

Att ”vara ute och cykla” (Být mimo mísu)

Detta uttryck betyder att någon är helt fel ute eller inte förstår situationen korrekt. Det svenska motsvarigheten är ”att vara ute och cykla”. Uttrycket används för att beskriva en person som missuppfattar eller är okunnig om något.

Att ”slå huvudet på spiken” (Uhodit hřebík na hlavičku)

Detta uttryck används för att beskriva någon som säger eller gör något helt rätt. Det svenska motsvarigheten är ”att slå huvudet på spiken”. Uttrycket betonar precision och korrekthet i någons uttalande eller handling.

Att ”vara som fisken i vattnet” (Být jako ryba ve vodě)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är mycket bekväm och skicklig i en viss situation. Det svenska motsvarigheten är ”att vara som fisken i vattnet”. Uttrycket betonar en persons anpassningsförmåga och kompetens i en given miljö eller situation.

Att ”sätta sin fot i munnen” (Střelit se do nohy)

Detta uttryck betyder att säga något pinsamt eller olämpligt som får negativa konsekvenser. Det svenska motsvarigheten är ”att sätta sin fot i munnen”. Uttrycket beskriver en situation där någon oavsiktligt skadar sig själv genom sina ord eller handlingar.

Att ”ha en fågel i huvudet” (Mít ptáka v hlavě)

Detta uttryck används för att beskriva någon som har galna eller ovanliga idéer. Det svenska motsvarigheten är ”att ha en skruv lös”. Uttrycket betonar en persons excentricitet och oförutsägbarhet.

Att ”gå rakt på sak” (Jít rovnou k věci)

Detta uttryck betyder att tala eller agera utan omsvep eller onödiga förklaringar. Det svenska motsvarigheten är ”att gå rakt på sak”. Uttrycket beskriver en direkt och ärlig kommunikationsstil.

Att ”ha is i magen” (Mít led v žilách)

Detta uttryck används för att beskriva någon som är mycket lugn och samlad i stressiga situationer. Det svenska motsvarigheten är ”att ha is i magen”. Uttrycket betonar en persons förmåga att behålla sitt lugn och fatta rationella beslut under press.

Genom att lära sig dessa figurativa uttryck kan du inte bara förbättra din tjeckiska språkkunskap utan också få en djupare förståelse för den tjeckiska kulturen och mentaliteten. Att använda dessa uttryck i vardagliga samtal kan också göra din kommunikation mer färgstark och engagerande. Så nästa gång du pratar tjeckiska, prova att använda några av dessa uttryck och se hur de kan berika din konversation.

Talkpal är en AI-driven språkhandledare. Lär dig 57+ språk 5 gånger snabbare med revolutionerande teknik.

LÄR DIG SPRÅK SNABBARE
MED AI

Lär dig 5x snabbare