Att lära sig ett nytt språk är en spännande resa, och en av de mest fascinerande aspekterna är att upptäcka de unika och roliga uttrycken som varje språk har att erbjuda. Danska är inget undantag; detta skandinaviska språk är rikt på figurativa uttryck som inte bara är roliga utan också ger en djupare insikt i dansk kultur och mentalitet. I denna artikel ska vi utforska några av de mest underhållande och intressanta figurativa uttrycken på danska, vad de betyder och hur de används i vardagen.
Hva’ så? – Hur är läget?
Detta uttryck är en vanlig hälsningsfras i Danmark och används för att fråga hur någon mår eller vad som händer. Bokstavligen betyder ”Hva’ så?” ”Vad då?”, men i kontext används det mer som en avslappnad och vänlig hälsning.
Gå i seng med hønsene – Gå och lägga sig tidigt
Detta uttryck översätts till ”gå till sängs med hönsen” och används för att beskriva någon som går och lägger sig tidigt på kvällen. Precis som höns som går till ro när solen går ner, så gör även människor som ”går i seng med hønsene”.
At have en skrue løs – Att ha en skruv lös
Precis som på svenska betyder detta uttryck att någon inte är helt klok eller att de beter sig underligt. Det används för att beskriva någon som kanske har lite udda eller oförutsägbart beteende.
At tage benene på nakken – Att ta benen på ryggen
Detta uttryck betyder att man skyndar sig eller flyr snabbt. Bokstavligen översatt betyder det ”ta benen på nacken”, och det används i situationer där någon behöver skynda sig iväg, ofta för att undvika fara eller för att hinna med något.
Der er ingen ko på isen – Det finns ingen ko på isen
Detta lustiga uttryck betyder att det inte finns någon fara eller anledning till oro. Precis som att en ko på isen skulle vara en farlig situation, så betyder frånvaron av en ko på isen att allt är lugnt och tryggt.
At være oppe på dupperne – Att vara uppe på tårna
Detta uttryck används för att beskriva någon som är alert, vaksam och redo att agera. Det är en positiv beskrivning av någon som är väl förberedd och aktiv.
At have rotter på loftet – Att ha råttor på vinden
Precis som på svenska används detta uttryck för att beskriva någon som inte är helt klok eller som har konstiga idéer. Det ger en bild av att det är något som inte står rätt till i huvudet på personen i fråga.
At slå to fluer med ét smæk – Att slå två flugor i en smäll
Detta uttryck är ganska universellt och betyder att man lyckas uppnå två mål med en enda handling. Det är ett effektivt sätt att beskriva en smart och tidsbesparande lösning på ett problem.
At gå agurk – Att gå bananer
Detta uttryck betyder att bli mycket arg eller upprörd. Precis som att ”gå bananer” på engelska, används det för att beskriva en situation där någon tappar kontrollen över sina känslor.
At være en lyseslukker – Att vara en ljusslukare
Detta uttryck används för att beskriva någon som förstör stämningen eller glädjen i en grupp. En ”lyseslukker” är någon som genom sitt negativa beteende dämpar entusiasmen och glädjen hos andra.
At have en pind i øret – Att ha en pinne i örat
Detta uttryck betyder att någon inte lyssnar eller är ouppmärksam. Det ger en bild av att personen har något som blockerar deras hörsel, vilket gör att de inte tar till sig vad som sägs.
At kaste håndklædet i ringen – Att kasta in handduken
Detta uttryck betyder att ge upp eller erkänna sig besegrad. Det kommer ursprungligen från boxning, där en boxares hörna kan kasta in handduken för att signalera att de ger upp matchen.
At være ude med riven – Att vara ute med räfsan
Detta uttryck används för att beskriva någon som är kritisk eller söker fel hos andra. Det ger en bild av någon som aktivt letar efter problem eller brister.
At have sommerfugle i maven – Att ha fjärilar i magen
Detta uttryck används för att beskriva känslan av nervositet eller förväntan, precis som på svenska. Det ger en bild av den pirrande känslan i magen som man kan få inför något spännande eller skrämmande.
At skyde papegøjen – Att skjuta papegojan
Detta uttryck betyder att ha tur eller att vinna något stort. Det kommer från en gammal tradition där man tävlade om att skjuta en papegoja för att vinna ett pris.
At være en kylling – Att vara en kyckling
Precis som på svenska används detta uttryck för att beskriva någon som är feg eller rädd. Det ger en bild av en person som inte vågar ta risker eller stå upp för sig själv.
At have is i maven – Att ha is i magen
Detta uttryck används för att beskriva någon som är lugn och samlad, även i stressiga eller pressade situationer. Det ger en bild av någon som kan hålla huvudet kallt och inte låter sig påverkas av yttre påfrestningar.
At være på herrens mark – Att vara på herrens mark
Detta uttryck betyder att vara i en svår eller hjälplös situation. Det ger en bild av någon som är övergiven eller utan hjälp, precis som om de var ensamma ute på ett fält.
At slå katten af tønden – Att slå katten ur tunnan
Detta uttryck kommer från en gammal dansk tradition under fastlagen, där man slog på en tunna innehållande en katt. Idag används det för att beskriva en festlig eller högljudd aktivitet.
At have en fjer på – Att ha en fjäder på
Detta uttryck betyder att vara lite berusad. Det ger en bild av någon som är påverkad av alkohol, men inte nödvändigtvis full.
At gå over åen efter vand – Att gå över ån efter vatten
Detta uttryck betyder att göra något på ett onödigt komplicerat sätt eller att ta en omväg för att lösa ett problem. Det ger en bild av någon som inte väljer den enklaste eller mest direkta lösningen.
At være en stivstikker – Att vara en stelpinne
Detta uttryck används för att beskriva någon som är rigid eller ovillig att anpassa sig. Det ger en bild av en person som är envis och inte vill ändra sitt sätt att tänka eller agera.
At have ben i næsen – Att ha ben i näsan
Detta uttryck betyder att vara modig eller självsäker. Det ger en bild av någon som har styrka och beslutsamhet, och som inte låter sig skrämmas eller påverkas av andra.
At være en slapper – Att vara en latmask
Detta uttryck används för att beskriva någon som är lat eller inte anstränger sig. Det ger en bild av en person som inte gör mer än nödvändigt och undviker hårt arbete.
At gå som katten om den varme grød – Att gå som katten runt het gröt
Detta uttryck används för att beskriva någon som undviker att konfrontera ett problem direkt. Det ger en bild av någon som tassar runt en fråga eller ett ämne istället för att ta itu med det.
At stikke hovedet i busken – Att sticka huvudet i busken
Detta uttryck betyder att ignorera ett problem eller att undvika en svår situation. Det ger en bild av någon som försöker gömma sig eller undvika verkligheten.
At køre i samme rille – Att köra i samma spår
Detta uttryck används för att beskriva någon som upprepar sig själv eller som fastnat i en vana. Det ger en bild av någon som inte ändrar sitt beteende eller sina rutiner, även om det kanske vore bra att göra det.
At have lange fingre – Att ha långa fingrar
Detta uttryck betyder att vara tjuvaktig eller att stjäla. Det ger en bild av någon som inte kan hålla fingrarna i styr och tar saker som inte tillhör dem.
At være en rigtig rad – Att vara en riktig räka
Detta uttryck används för att beskriva någon som är liten eller svag. Det ger en bild av en person som kanske inte har mycket fysisk styrka eller som ser klen ut.
At få blod på tanden – Att få blod på tanden
Detta uttryck betyder att bli motiverad eller inspirerad att fortsätta med något. Det ger en bild av någon som har fått smak för framgång eller som har blivit entusiastisk över en möjlighet.
At tage tyren ved hornene – Att ta tjuren vid hornen
Detta uttryck används för att beskriva någon som konfronterar en svår situation direkt. Det ger en bild av mod och beslutsamhet, precis som att ta tag i en tjur vid hornen och hantera den kraftfulla utmaningen.
At være en hidsigprop – Att vara en hetlevrad person
Detta uttryck beskriver någon som har ett hett temperament eller som blir arg lätt. Det ger en bild av någon som snabbt tappar humöret och reagerar kraftigt på små irritationsmoment.
At have en finger med i spillet – Att ha ett finger med i spelet
Detta uttryck betyder att vara involverad i något eller att ha inflytande över en situation. Det ger en bild av någon som har en dold roll eller som påverkar händelserna bakom kulisserna.
At være en skrapsak – Att vara en tuffing
Detta uttryck används för att beskriva någon som är tuff eller hård. Det ger en bild av en person som inte låter sig påverkas lätt och som kan hantera svåra situationer med styrka.
At få kolde fødder – Att få kalla fötter
Detta uttryck betyder att bli nervös eller tveksam inför något. Det ger en bild av någon som plötsligt tappar modet eller som börjar tvivla på sitt beslut.
At være en heldig kartoffel – Att vara en lycklig potatis
Detta lustiga uttryck används för att beskriva någon som har tur. Det ger en bild av en person som ofta hamnar i gynnsamma situationer eller som har en tendens att vara lyckosam.
Att lära sig dessa uttryck kan inte bara förbättra din danska, utan också ge dig en djupare förståelse för den danska kulturen och hur danskarna tänker och kommunicerar. Så nästa gång du hör ett av dessa uttryck, kommer du inte bara att förstå vad som menas, utan också kunna använda dem själv för att låta som en äkta dansk!