Recordar vs Acordar – Conhecendo a diferença em espanhol

Ao estudar um novo idioma, é comum encontrar palavras que parecem semelhantes mas têm significados distintos. No espanhol, dois verbos que frequentemente causam confusão são recordar e acordar. Apesar de parecerem similares ao português “recordar” e “acordar”, eles têm usos e significados próprios no espanhol que são essenciais para a comunicação eficaz. Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre esses dois verbos, ajudando você a usá-los corretamente.

Diferença entre Recordar e Acordar

O verbo recordar em espanhol significa lembrar ou relembrar. É usado quando queremos trazer à memória algo que aconteceu no passado. Por outro lado, acordar é geralmente usado no sentido de decidir ou concordar com algo. Uma confusão comum ocorre porque, em português, “acordar” também pode significar sair do estado de sono, o que em espanhol seria expresso pelo verbo despertar.

Recordar é um verbo regular, conjugado como “recordar” em todas as pessoas do presente do indicativo, exceto na primeira pessoa do singular que é “recuerdo”. Já acordar pode ser um pouco mais complicado, pois é um verbo que sofre alteração vocal no presente do indicativo, como em “acuerdo”, “acuerdas”, “acuerda”.

Usando Recordar em Frases

Para ilustrar o uso de recordar, consideremos algumas frases:

– “Recuerdo el primer día de clases como si fuera ayer.” (Lembro-me do primeiro dia de aulas como se fosse ontem.)
– “Siempre recordaremos las vacaciones en la playa.” (Sempre lembraremos das férias na praia.)
– “¿Recuerdas dónde dejaste las llaves?” (Lembras-te de onde deixaste as chaves?)

Estas frases mostram como recordar é utilizado para evocar memórias ou fatos passados.

Usando Acordar em Frases

Agora, vejamos exemplos do uso de acordar:

– “Hemos acordado reunirnos a las cinco.” (Concordámos em nos reunirmos às cinco.)
– “¿Acordaste algo con el cliente sobre la entrega?” (Decidiste algo com o cliente sobre a entrega?)
– “Los líderes acordaron firmar la paz.” (Os líderes concordaram em assinar a paz.)

Esses exemplos demonstram como acordar está relacionado com a tomada de decisões ou acordos.

Erros Comuns a Evitar

Um erro comum entre os aprendizes de espanhol é confundir acordar com o ato de despertar. Como mencionado, para expressar o ato de sair do sono, deve-se usar o verbo despertar:

– “Desperté tarde esta mañana.” (Acordei tarde esta manhã.)
– “El ruido de la alarma me despertó.” (O barulho do alarme acordou-me.)

Além disso, é importante não usar recordar quando o sentido pretendido é fazer um acordo ou decisão. Essa confusão pode levar a mal-entendidos significativos em conversas ou textos.

Conclusão

Compreender a diferença entre recordar e acordar é crucial para evitar equívocos e melhorar sua fluência em espanhol. Lembre-se de que recordar está relacionado com memórias e o passado, enquanto acordar está ligado a decisões e acordos. Com prática e atenção ao contexto, você poderá usar esses verbos de maneira precisa e confiante.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa