Ao estudar um novo idioma, é comum encontrar palavras que parecem semelhantes mas têm significados distintos. No espanhol, dois verbos que frequentemente causam confusão são recordar e acordar. Apesar de parecerem similares ao português “recordar” e “acordar”, eles têm usos e significados próprios no espanhol que são essenciais para a comunicação eficaz. Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre esses dois verbos, ajudando você a usá-los corretamente.
Diferença entre Recordar e Acordar
O verbo recordar em espanhol significa lembrar ou relembrar. É usado quando queremos trazer à memória algo que aconteceu no passado. Por outro lado, acordar é geralmente usado no sentido de decidir ou concordar com algo. Uma confusão comum ocorre porque, em português, “acordar” também pode significar sair do estado de sono, o que em espanhol seria expresso pelo verbo despertar.
Recordar é um verbo regular, conjugado como “recordar” em todas as pessoas do presente do indicativo, exceto na primeira pessoa do singular que é “recuerdo”. Já acordar pode ser um pouco mais complicado, pois é um verbo que sofre alteração vocal no presente do indicativo, como em “acuerdo”, “acuerdas”, “acuerda”.
Usando Recordar em Frases
Para ilustrar o uso de recordar, consideremos algumas frases:
– “Recuerdo el primer día de clases como si fuera ayer.” (Lembro-me do primeiro dia de aulas como se fosse ontem.)
– “Siempre recordaremos las vacaciones en la playa.” (Sempre lembraremos das férias na praia.)
– “¿Recuerdas dónde dejaste las llaves?” (Lembras-te de onde deixaste as chaves?)
Estas frases mostram como recordar é utilizado para evocar memórias ou fatos passados.
Usando Acordar em Frases
Agora, vejamos exemplos do uso de acordar:
– “Hemos acordado reunirnos a las cinco.” (Concordámos em nos reunirmos às cinco.)
– “¿Acordaste algo con el cliente sobre la entrega?” (Decidiste algo com o cliente sobre a entrega?)
– “Los líderes acordaron firmar la paz.” (Os líderes concordaram em assinar a paz.)
Esses exemplos demonstram como acordar está relacionado com a tomada de decisões ou acordos.
Erros Comuns a Evitar
Um erro comum entre os aprendizes de espanhol é confundir acordar com o ato de despertar. Como mencionado, para expressar o ato de sair do sono, deve-se usar o verbo despertar:
– “Desperté tarde esta mañana.” (Acordei tarde esta manhã.)
– “El ruido de la alarma me despertó.” (O barulho do alarme acordou-me.)
Além disso, é importante não usar recordar quando o sentido pretendido é fazer um acordo ou decisão. Essa confusão pode levar a mal-entendidos significativos em conversas ou textos.
Conclusão
Compreender a diferença entre recordar e acordar é crucial para evitar equívocos e melhorar sua fluência em espanhol. Lembre-se de que recordar está relacionado com memórias e o passado, enquanto acordar está ligado a decisões e acordos. Com prática e atenção ao contexto, você poderá usar esses verbos de maneira precisa e confiante.