A língua africâner é rica em expressões e provérbios que, além de transmitirem sabedoria popular, muitas vezes trazem um toque de humor. Estas frases humorísticas são uma janela para a cultura e a mentalidade dos falantes de africâner, permitindo-nos entender melhor o seu quotidiano e as suas formas de ver o mundo. Neste artigo, exploraremos algumas dessas frases e provérbios, destacando vocabulários e fornecendo exemplos para ajudar na sua compreensão.
Frases Humorísticas
As jy dom is, moet jy sterk wees. – Esta expressão traduz-se como “Se és burro, tens de ser forte.” É usada para indicar que, se alguém não é muito inteligente, precisa compensar isso com força física ou trabalho árduo.
As jy dom is, moet jy sterk wees, want jy sal baie foute maak.
Elke hond kry sy dag en elke kat kry sy nag. – “Cada cão tem o seu dia e cada gato tem a sua noite.” Significa que todos eventualmente têm a sua oportunidade ou momento de sorte.
Elke hond kry sy dag en elke kat kry sy nag, so moenie bekommerd wees nie.
Provérbios Humorísticos
Hy het ‘n appeltjie met jou te skil. – Literalmente, “Ele tem uma maçã para descascar contigo.” Esta expressão é usada para indicar que alguém quer resolver uma questão pendente ou discutir algo.
Hy het ‘n appeltjie met jou te skil oor die geld wat jy hom skuld.
Van ‘n muggie ‘n olifant maak. – Traduz-se como “Fazer de um mosquito um elefante.” É equivalente à expressão portuguesa “Fazer uma tempestade num copo de água”, ou seja, exagerar um problema pequeno.
Sy maak van ‘n muggie ‘n olifant oor die gebroke glas.
Vocabulário Útil
Appeltjie – Maçã pequena.
Ek het ‘n lekker appeltjie geëet.
Muggie – Mosquito.
Daar is ‘n muggie in die kamer.
Olifant – Elefante.
Die olifant is die grootste landdier.
Skil – Descascar.
Ek sal die aartappels skil vir die ete.
Bekommerd – Preocupado.
Hy is bekommerd oor sy eksamen.
Geld – Dinheiro.
Ek het nie genoeg geld vir die kaartjies nie.
Glas – Copo.
Sy het die glas per ongeluk gebreek.
Dag – Dia.
Dit was ‘n pragtige dag.
Nag – Noite.
Die nag is stil en rustig.
Mais Provérbios e Frases
As jy ‘n aap wil vang, moet jy soos een dink. – “Se queres apanhar um macaco, tens de pensar como um.” Significa que, para resolver certos problemas, precisamos nos colocar na pele do outro ou adaptar nossa mentalidade.
As jy ‘n aap wil vang, moet jy soos een dink om sy bewegings te voorspel.
Die koeël is deur die kerk. – Literalmente, “A bala passou pela igreja.” Significa que algo já está feito e não pode ser desfeito, semelhante ao ditado português “A água já passou por debaixo da ponte.”
Die koeël is deur die kerk, ons moet nou die gevolge hanteer.
Hy het lang vingers. – “Ele tem dedos longos.” Usado para descrever alguém que rouba ou é desonesto.
Moet hom nie vertrou nie, hy het lang vingers.
Dis ‘n druppel in die emmer. – “É uma gota no balde.” Significa que algo é insignificante em comparação com o todo.
Die geld wat ons ingesamel het, is ‘n druppel in die emmer vir wat ons benodig.
Vocabulário Adicional
Aap – Macaco.
Die aap spring van tak tot tak.
Koeël – Bala.
Die koeël het die teiken gemis.
Kerk – Igreja.
Ons gaan elke Sondag kerk toe.
Vingers – Dedos.
Sy vingers is baie behendig.
Druppel – Gota.
Daar is ‘n druppel water op die venster.
Emmer – Balde.
Die emmer is vol water.
Teiken – Alvo.
Hy het die teiken met sy pyl getref.
Behendig – Hábil.
Sy is baie behendig met naaldwerk.
Tak – Galho.
Die tak het in die storm afgeval.
Conclusão
Explorar frases e provérbios humorísticos em africâner não só nos proporciona momentos de diversão, mas também nos ajuda a compreender melhor a cultura e a língua. Através do estudo dessas expressões, podemos enriquecer o nosso vocabulário e desenvolver uma sensibilidade mais apurada para as nuances linguísticas. Esperamos que este artigo tenha sido útil e que você continue a descobrir as maravilhas da língua africâner.