Ao aprender uma nova língua, deparamo-nos frequentemente com expressões idiomáticas que podem parecer incompreensíveis à primeira vista. No entanto, estas expressões são uma parte crucial do domínio de qualquer idioma, incluindo o holandês. Vamos explorar algumas destas expressões idiomáticas holandesas e as suas origens fascinantes.
Daar komt de aap uit de mouw – Literalmente traduzido como “lá sai o macaco da manga”, esta expressão é usada quando uma verdade oculta é finalmente revelada.
Ik wist dat er iets aan de hand was, en toen kwam de aap uit de mouw!
Als haringen in een ton – Usada para descrever uma situação onde pessoas estão muito apertadas num espaço pequeno, semelhante a “como sardinhas em lata”.
We stonden als haringen in een ton in de lift.
Met de deur in huis vallen – Esta expressão significa começar diretamente um assunto sem preparações prévias, equivalente a “entrar de rompante”.
Laat me met de deur in huis vallen: we moeten het over je resultaten hebben.
De draak met iets steken – Significa fazer piada sobre algo ou não levar algo a sério.
Hij steekt altijd de draak met mijn nieuwe ideeën.
Een appeltje voor de dorst – Refere-se a algo guardado ou economizado para tempos futuros. É equivalente a “guardar para um dia chuvoso”.
Ik heb altijd een appeltje voor de dorst, voor het geval dat.
Boontje komt om zijn loontje – Esta expressão é usada quando alguém recebe o castigo que merece, semelhante a “aqui se faz, aqui se paga”.
Hij heeft eindelijk zijn verdiende loon gekregen, boontje komt om zijn loontje.
De kogel is door de kerk – Usada quando uma decisão difícil finalmente foi tomada. Literalmente, significa “a bala passou pela igreja”.
Na lang twijfelen, is de kogel door de kerk: we gaan verhuizen.
Het is kiezen of delen – Significa que é necessário fazer uma escolha, geralmente em uma situação difícil. Equivale a “ou vai ou racha”.
Het is kiezen of delen, we kunnen niet beide hebben.
De bloemetjes buiten zetten – Esta expressão refere-se a sair para se divertir. É semelhante a “pintar a cidade de vermelho”.
Vanavond gaan we de bloemetjes buiten zetten!
Zo klaar als een klontje – Usada para descrever algo que é muito claro ou óbvio, similar a “claro como água”.
De oplossing was zo klaar als een klontje.
Estas expressões idiomáticas não só enriquecem a comunicação como também oferecem uma visão da cultura e história holandesas. Cada uma delas carrega consigo uma história que, muitas vezes, remonta a séculos atrás, refletindo aspectos tanto da vida quotidiana quanto da visão de mundo dos falantes. Ao aprender e usar estas expressões, os estudantes de holandês não só melhoram seu domínio do idioma como também se aproximam mais da mentalidade e cultura holandesas.
Ao estudar holandês ou qualquer outro idioma, é vital abraçar estas peculiaridades linguísticas. Elas não apenas melhoram a fluência como também enriquecem a compreensão intercultural, elementos essenciais para qualquer aprendiz de línguas.