A língua árabe é rica em expressões figurativas que não só refletem a cultura e o quotidiano dos povos árabes, mas também trazem um toque de humor e criatividade. Aprender essas expressões pode ser uma maneira divertida de mergulhar mais profundamente na língua e compreender melhor as nuances culturais. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua árabe, explicando o seu significado literal e o seu uso no dia-a-dia.
Esta expressão é usada para descrever alguém que é extremamente teimoso e persistente. O olho de um camelo é relativamente pequeno, então a ideia de alguém conseguir “entrar” nele enfatiza o quão impossível e obstinado é o comportamento dessa pessoa. É semelhante à expressão portuguesa “dar murro em ponta de faca”, ou seja, insistir em algo impossível.
– Por favor, desiste dessa ideia. Estás a tentar entrar no olho do camelo.
Usada para descrever alguém que se comporta de maneira arrogante ou como se fosse dono de tudo, esta expressão é bastante pitoresca. Se traduzida literalmente, ela se refere a alguém que age como se o pai fosse o proprietário de um lugar ou coisa, o que obviamente não é o caso.
– Ele anda por aqui como se o seu pai fosse o dono da propriedade.
Esta expressão é usada para descrever uma situação ou pessoa que está fora do seu elemento natural, resultando em algo estranho ou inesperado. Imagine uma cabra subindo uma árvore, um comportamento que não é natural para o animal.
– Quando ele começou a falar de física quântica, parecia que a cabra subiu para a árvore.
Embora esta expressão exista em muitas línguas, incluindo o português, no árabe ela também é bastante comum. Descreve alguém que está claramente desconfortável ou fora do seu ambiente natural.
– Naquela festa chique, ele parecia um peixe fora d’água.
Esta expressão é utilizada quando alguém normalmente tranquilo e pacífico de repente se torna agressivo ou corajoso. O contraste entre o cordeiro (um animal dócil) e o leão (um predador feroz) ajuda a ilustrar a mudança drástica de comportamento.
– Quando se tratava de defender a sua família, ele virou um leão.
Esta expressão é usada para descrever alguém que encontrou uma situação extremamente agradável e vantajosa, muitas vezes por sorte. Caiu em um poço de mel significa que a pessoa encontrou algo muito doce e agradável.
– Com aquele novo emprego, ele caiu em um poço de mel.
Esta expressão é usada para descrever alguém que possui muito conhecimento ou informações, mas não entende ou não sabe como aplicá-las. É semelhante à expressão portuguesa “burro com livros às costas”.
– Ele pode ter muitos diplomas, mas é como um burro carregando livros.
Descreve alguém que é extremamente vaidoso e gosta de se exibir. Assim como o pavão que abre suas penas para se mostrar, essa expressão é usada para pessoas que gostam de se gabar ou se mostrar.
– Ele sempre fala dos seus sucessos como um pavão.
Usada para descrever alguém que se arrependeu imediatamente de algo que disse. Morder a língua é uma reação física que simboliza o desejo de não ter dito algo.
– Assim que fez o comentário, ele mordeu a sua língua.
Esta expressão é usada para descrever uma situação ou relacionamento muito harmonioso e agradável. Assim como o leite e o mel combinam bem juntos, esta expressão é utilizada para falar de algo que é naturalmente harmonioso.
– O relacionamento deles é como o leite e o mel.
Esta expressão descreve alguém que fala de maneira muito direta ou cruel, muitas vezes machucando os sentimentos dos outros. A comparação com uma espada destaca o poder das palavras dessa pessoa.
– Cuidado com o que dizes a ele, a língua dele é mais afiada que uma espada.
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a tentar vender ou oferecer algo num lugar onde já existe em abundância. É semelhante à expressão portuguesa “levar carvão para Newcastle”.
– Tentar vender gelo na Antártida é como vender água num mercado de água.
Esta expressão é utilizada para descrever alguém que está extremamente assustado ou chocado. A ideia de ver um fantasma simboliza algo que causa um grande susto ou surpresa.
– Quando lhe disseram que tinha ganho na lotaria, ele ficou como se tivesse visto um fantasma.
Usada para descrever uma situação onde alguém inexperiente ou jovem tenta ensinar ou dar conselhos a alguém mais velho e experiente. É semelhante à expressão portuguesa “o rabo a abanar o cão”.
– A tentar ensinar o professor de matemática, ele parecia o ovo a ensinar a galinha.
Esta expressão é usada para descrever alguém que tem ideias ou planos irrealistas, que são impossíveis de realizar. Construir castelos no ar simboliza algo que é impossível de se concretizar.
– Com todos esses planos grandiosos e sem base, ele está a construir castelos no ar.
Esta expressão descreve alguém que é desajeitado e provoca muitos estragos em situações delicadas. Assim como um touro numa loja de porcelana causaria muitos danos, esta expressão é usada para pessoas que não têm cuidado em situações que exigem delicadeza.
– Ele é tão desajeitado que, na cozinha, parece um touro numa loja de porcelana.
Usada para descrever alguém que de repente ficou silencioso, especialmente após ser muito falante. A ideia é que algo (o gato) fez com que a pessoa perdesse a habilidade ou vontade de falar.
– Ele estava a falar tanto, mas quando lhe perguntei sobre o trabalho, o gato comeu a sua língua.
Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito ocupado e ativo, geralmente em um ambiente onde se sente à vontade. Assim como uma abelha que trabalha diligentemente num campo de flores.
– Naquela nova empresa, ele estava como uma abelha num campo de flores.
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a tentar encontrar algo extremamente difícil ou impossível de encontrar. É semelhante à expressão portuguesa “procurar uma agulha no palheiro”.
– Tentar encontrar aquele documento perdido é como procurar uma agulha num palheiro.
Usada para descrever alguém que está inquieto ou não consegue ficar parado. A ideia é que a pessoa está tão desconfortável como se tivesse formigas a andar pela roupa.
– Ele não consegue ficar quieto por um minuto, parece que tem formigas na roupa.
Estas expressões não só adicionam cor e humor à comunicação em árabe, mas também fornecem uma janela para a forma como os falantes de árabe veem e interpretam o mundo ao seu redor. Incorporar essas expressões no seu vocabulário pode enriquecer significativamente a sua capacidade de se expressar e compreender nuances culturais e linguísticas. Então, da próxima vez que estiver a estudar árabe, tente usar algumas dessas expressões e veja como elas podem trazer um sorriso ao rosto dos seus interlocutores.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.