Expressões figurativas engraçadas na língua árabe

A língua árabe é rica em expressões figurativas que não só refletem a cultura e o quotidiano dos povos árabes, mas também trazem um toque de humor e criatividade. Aprender essas expressões pode ser uma maneira divertida de mergulhar mais profundamente na língua e compreender melhor as nuances culturais. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua árabe, explicando o seu significado literal e o seu uso no dia-a-dia.

1. “Entrar no olho do camelo” (يدخل في عين الجمل)

Esta expressão é usada para descrever alguém que é extremamente teimoso e persistente. O olho de um camelo é relativamente pequeno, então a ideia de alguém conseguir “entrar” nele enfatiza o quão impossível e obstinado é o comportamento dessa pessoa. É semelhante à expressão portuguesa “dar murro em ponta de faca”, ou seja, insistir em algo impossível.

Exemplo:

– Por favor, desiste dessa ideia. Estás a tentar entrar no olho do camelo.

2. “Como se o seu pai fosse o dono da propriedade” (كأن أباه صاحب الملك)

Usada para descrever alguém que se comporta de maneira arrogante ou como se fosse dono de tudo, esta expressão é bastante pitoresca. Se traduzida literalmente, ela se refere a alguém que age como se o pai fosse o proprietário de um lugar ou coisa, o que obviamente não é o caso.

Exemplo:

– Ele anda por aqui como se o seu pai fosse o dono da propriedade.

3. “A cabra subiu para a árvore” (تسلق المعزة الشجرة)

Esta expressão é usada para descrever uma situação ou pessoa que está fora do seu elemento natural, resultando em algo estranho ou inesperado. Imagine uma cabra subindo uma árvore, um comportamento que não é natural para o animal.

Exemplo:

– Quando ele começou a falar de física quântica, parecia que a cabra subiu para a árvore.

4. “Como um peixe fora d’água” (كالسمكة خارج الماء)

Embora esta expressão exista em muitas línguas, incluindo o português, no árabe ela também é bastante comum. Descreve alguém que está claramente desconfortável ou fora do seu ambiente natural.

Exemplo:

– Naquela festa chique, ele parecia um peixe fora d’água.

5. “O cordeiro virou leão” (تحول الحمل إلى أسد)

Esta expressão é utilizada quando alguém normalmente tranquilo e pacífico de repente se torna agressivo ou corajoso. O contraste entre o cordeiro (um animal dócil) e o leão (um predador feroz) ajuda a ilustrar a mudança drástica de comportamento.

Exemplo:

– Quando se tratava de defender a sua família, ele virou um leão.

6. “Cair em um poço de mel” (وقع في بئر من العسل)

Esta expressão é usada para descrever alguém que encontrou uma situação extremamente agradável e vantajosa, muitas vezes por sorte. Caiu em um poço de mel significa que a pessoa encontrou algo muito doce e agradável.

Exemplo:

– Com aquele novo emprego, ele caiu em um poço de mel.

7. “Como um burro carregando livros” (كالحمار يحمل أسفارا)

Esta expressão é usada para descrever alguém que possui muito conhecimento ou informações, mas não entende ou não sabe como aplicá-las. É semelhante à expressão portuguesa “burro com livros às costas”.

Exemplo:

– Ele pode ter muitos diplomas, mas é como um burro carregando livros.

8. “Como um pavão” (كالطاووس)

Descreve alguém que é extremamente vaidoso e gosta de se exibir. Assim como o pavão que abre suas penas para se mostrar, essa expressão é usada para pessoas que gostam de se gabar ou se mostrar.

Exemplo:

– Ele sempre fala dos seus sucessos como um pavão.

9. “Ele mordeu a sua língua” (عض لسانه)

Usada para descrever alguém que se arrependeu imediatamente de algo que disse. Morder a língua é uma reação física que simboliza o desejo de não ter dito algo.

Exemplo:

– Assim que fez o comentário, ele mordeu a sua língua.

10. “Como o leite e o mel” (كاللبن والعسل)

Esta expressão é usada para descrever uma situação ou relacionamento muito harmonioso e agradável. Assim como o leite e o mel combinam bem juntos, esta expressão é utilizada para falar de algo que é naturalmente harmonioso.

Exemplo:

– O relacionamento deles é como o leite e o mel.

11. “A língua dele é mais afiada que uma espada” (لسانه أحر من السيف)

Esta expressão descreve alguém que fala de maneira muito direta ou cruel, muitas vezes machucando os sentimentos dos outros. A comparação com uma espada destaca o poder das palavras dessa pessoa.

Exemplo:

– Cuidado com o que dizes a ele, a língua dele é mais afiada que uma espada.

12. “Ele está a vender água num mercado de água” (يبيع الماء في حارة السقايين)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a tentar vender ou oferecer algo num lugar onde já existe em abundância. É semelhante à expressão portuguesa “levar carvão para Newcastle”.

Exemplo:

– Tentar vender gelo na Antártida é como vender água num mercado de água.

13. “Como se ele tivesse visto um fantasma” (كأنه رأى شبحاً)

Esta expressão é utilizada para descrever alguém que está extremamente assustado ou chocado. A ideia de ver um fantasma simboliza algo que causa um grande susto ou surpresa.

Exemplo:

– Quando lhe disseram que tinha ganho na lotaria, ele ficou como se tivesse visto um fantasma.

14. “O ovo está a ensinar a galinha” (البيضة تعلم الدجاجة)

Usada para descrever uma situação onde alguém inexperiente ou jovem tenta ensinar ou dar conselhos a alguém mais velho e experiente. É semelhante à expressão portuguesa “o rabo a abanar o cão”.

Exemplo:

– A tentar ensinar o professor de matemática, ele parecia o ovo a ensinar a galinha.

15. “Ele está a construir castelos no ar” (يبني قصوراً في الهواء)

Esta expressão é usada para descrever alguém que tem ideias ou planos irrealistas, que são impossíveis de realizar. Construir castelos no ar simboliza algo que é impossível de se concretizar.

Exemplo:

– Com todos esses planos grandiosos e sem base, ele está a construir castelos no ar.

16. “Como um touro numa loja de porcelana” (كالثور في متجر الخزف)

Esta expressão descreve alguém que é desajeitado e provoca muitos estragos em situações delicadas. Assim como um touro numa loja de porcelana causaria muitos danos, esta expressão é usada para pessoas que não têm cuidado em situações que exigem delicadeza.

Exemplo:

– Ele é tão desajeitado que, na cozinha, parece um touro numa loja de porcelana.

17. “O gato comeu a sua língua” (أكلت القطة لسانه)

Usada para descrever alguém que de repente ficou silencioso, especialmente após ser muito falante. A ideia é que algo (o gato) fez com que a pessoa perdesse a habilidade ou vontade de falar.

Exemplo:

– Ele estava a falar tanto, mas quando lhe perguntei sobre o trabalho, o gato comeu a sua língua.

18. “Como uma abelha num campo de flores” (كالنحلة في حقل الزهور)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito ocupado e ativo, geralmente em um ambiente onde se sente à vontade. Assim como uma abelha que trabalha diligentemente num campo de flores.

Exemplo:

– Naquela nova empresa, ele estava como uma abelha num campo de flores.

19. “Ele está a procurar uma agulha num palheiro” (يبحث عن إبرة في كومة قش)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a tentar encontrar algo extremamente difícil ou impossível de encontrar. É semelhante à expressão portuguesa “procurar uma agulha no palheiro”.

Exemplo:

– Tentar encontrar aquele documento perdido é como procurar uma agulha num palheiro.

20. “Como se tivesse formigas na roupa” (كأنه في ملابسه نمل)

Usada para descrever alguém que está inquieto ou não consegue ficar parado. A ideia é que a pessoa está tão desconfortável como se tivesse formigas a andar pela roupa.

Exemplo:

– Ele não consegue ficar quieto por um minuto, parece que tem formigas na roupa.

Estas expressões não só adicionam cor e humor à comunicação em árabe, mas também fornecem uma janela para a forma como os falantes de árabe veem e interpretam o mundo ao seu redor. Incorporar essas expressões no seu vocabulário pode enriquecer significativamente a sua capacidade de se expressar e compreender nuances culturais e linguísticas. Então, da próxima vez que estiver a estudar árabe, tente usar algumas dessas expressões e veja como elas podem trazer um sorriso ao rosto dos seus interlocutores.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa