알다 vs 모르다 – Saber vs Não Saber em Coreano

Ao aprender uma nova língua, é fundamental compreender a diferença entre verbos que parecem desempenhar funções semelhantes. No coreano, dois verbos que frequentemente confundem os aprendizes são 알다 (alda) e 모르다 (moreuda), que correspondem aos verbos “saber” e “não saber”, respectivamente, em português. Estes verbos são usados frequentemente no dia-a-dia e compreender as suas nuances é essencial para uma comunicação eficaz.

Compreendendo 알다 (alda) e 모르다 (moreuda)

알다 (alda), que significa “saber”, é usado quando se tem conhecimento ou consciência de algo. É um verbo que expressa familiaridade ou compreensão sobre um assunto, pessoa, lugar, fato, entre outros. Por outro lado, 모르다 (moreuda) significa “não saber” e é utilizado para expressar falta de conhecimento ou desconhecimento sobre algo.

알다 e 모르다 são verbos que, além de expressarem conhecimento ou a falta dele, são também muito usados em estruturas gramaticais que pedem a conjugação de verbos auxiliares. Eles podem ser modificados para se adaptar a diferentes tempos verbais e níveis de formalidade.

Uso de 알다 (alda) e 모르다 (moreuda) em Frases

Na língua coreana, a maneira como os verbos são conjugados pode alterar significativamente o sentido de uma frase. Vamos ver como 알다 e 모르다 podem ser usados em frases comuns.

1. 나는 그 사람을 압니다. (Naneun geu sarameul amnida.)
Tradução: Eu conheço aquela pessoa.

2. 저는 한국어를 몰라요. (Jeoneun hangug-eoreul mollayo.)
Tradução: Eu não sei coreano.

Perceba que, no primeiro exemplo, o verbo 알다 é usado no presente indicativo para expressar conhecimento sobre uma pessoa. No segundo exemplo, 모르다 também é usado no presente, mas para indicar a falta de conhecimento em coreano.

Conjugações e Variações

A conjugação dos verbos 알다 e 모르다 depende do contexto e do nível de formalidade da conversa. Por exemplo, se você está falando com um amigo, você pode usar uma forma mais informal:

3. 나는 그 영화를 알아. (Naneun geu yeonghwaleul ara.)
Tradução: Eu sei sobre esse filme.

4. 나는 그 영화를 몰라. (Naneun geu yeonghwaleul molla.)
Tradução: Eu não sei sobre esse filme.

Em um contexto mais formal ou polido, especialmente quando se fala com alguém que não se conhece bem ou que é mais velho, as formas polidas dos verbos são usadas:

5. 저는 그 정보를 압니다. (Jeoneun geu jeongboleul amnida.)
Tradução: Eu sei essa informação.

6. 저는 그 정보를 몰라요. (Jeoneun geu jeongboleul mollayo.)
Tradução: Eu não sei essa informação.

Aspectos Culturais e Contextuais

É importante mencionar que, na cultura coreana, expressar abertamente que se sabe algo pode ser visto como falta de humildade. Por isso, é comum que as pessoas usem formas mais suaves ou indiretas de expressar conhecimento. Da mesma forma, dizer diretamente que não se sabe algo pode ser considerado rude ou inapropriado em certos contextos. Por isso, muitas vezes, os coreanos preferem usar frases que suavizam a expressão de desconhecimento.

Conclusão

Dominar o uso de 알다 e 모르다 pode ajudar significativamente na fluência e na capacidade de se expressar em coreano. A prática constante e a exposição ao idioma são essenciais para entender as nuances desses verbos e como eles são usados em diferentes contextos. Se você está aprendendo coreano, tente incorporar esses verbos em suas frases e preste atenção em como eles são usados em conversas ou em mídias coreanas. Com tempo e prática, o uso correto de 알다 e 모르다 se tornará natural na sua comunicação em coreano.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa