خوش آمدن (khosh āmadan) – Gostar
A expressão خوش آمدن (khosh āmadan) é frequentemente utilizada para expressar o sentimento de gostar de algo. Literalmente, pode ser traduzida como “vir bem” ou “vir gostoso”. No entanto, seu uso no dia a dia é mais próximo ao verbo “gostar” em português.
Por exemplo:
– من از این غذا خوشم میآید (man az in ghaza khosham mi-āyad) – Eu gosto desta comida.
– او از فیلمهای کمدی خوشش میآید (ou az film-hāye komedi khoshash mi-āyad) – Ele/ela gosta de filmes de comédia.
Note que, na construção dessa frase, a palavra خوش (khosh) é combinada com um pronome pessoal e o verbo آمدن (āmadan) no presente contínuo (میآید, mi-āyad). Essa estrutura é essencial para formar a expressão correta e transmitir a ideia de gostar de algo.
Uso em Contextos Diferentes
Além de expressar preferências, خوش آمدن (khosh āmadan) também pode ser usado para indicar que algo é agradável ou bem-vindo. Por exemplo:
– این خبر خوشم آمد (in khabar khosham āmad) – Gostei desta notícia.
– هدیهی شما خوشم آمد (hadiye-ye shomā khosham āmad) – Gostei do seu presente.
Note que, nesse caso, o verbo آمدن (āmadan) é conjugado no passado (آمد, āmad), mas a estrutura da frase permanece a mesma. Isso mostra como a expressão é flexível e pode ser adaptada a diferentes tempos verbais.
استقبال کردن (esteghbāl kardan) – Acolher
Por outro lado, استقبال کردن (esteghbāl kardan) é uma expressão que tem um significado mais próximo de “acolher” ou “receber” em português. É usada para descrever o ato de dar as boas-vindas a alguém ou algo, mostrando hospitalidade e receptividade.
Por exemplo:
– ما از مهمانان به گرمی استقبال کردیم (mā az mehmānān be garmi esteghbāl kardim) – Nós recebemos os convidados calorosamente.
– او از ایدههای جدید استقبال میکند (ou az idehāye jadid esteghbāl mikonad) – Ele/ela acolhe novas ideias.
Nesta expressão, o verbo کردن (kardan) é usado para formar o verbo composto “acolher”. A palavra استقبال (esteghbāl) por si só significa “recepção” ou “acolhida”, e quando combinada com کردن, forma o verbo “acolher”.
Uso em Situações Formais e Informais
Embora استقبال کردن (esteghbāl kardan) possa ser usado em contextos informais, é mais comumente encontrado em situações formais ou semi-formais, como eventos, reuniões ou situações em que se deseja expressar uma recepção calorosa e respeitosa.
Por exemplo:
– رئیس جمهور از سفیر جدید استقبال کرد (ra’is jomhur az safire jadid esteghbāl kard) – O presidente acolheu o novo embaixador.
– مدیر مدرسه از والدین استقبال کرد (modire madreseh az vāldein esteghbāl kard) – O diretor da escola recebeu os pais.
Comparando خوش آمدن e استقبال کردن
Compreender a diferença entre خوش آمدن (khosh āmadan) e استقبال کردن (esteghbāl kardan) é fundamental para evitar mal-entendidos e usar a expressão correta no contexto apropriado. Vamos destacar algumas diferenças-chave:
خوش آمدن:
– É usado para expressar gostar de algo.
– Geralmente, é seguido de um pronome pessoal.
– Pode ser usado tanto em contextos formais quanto informais.
– Exemplo: من از موسیقی کلاسیک خوشم میآید (man az musiqi-ye klasik khosham mi-āyad) – Eu gosto de música clássica.
استقبال کردن:
– É usado para acolher ou receber alguém ou algo.
– Geralmente, é seguido do objeto ou pessoa que está sendo acolhida.
– É mais comum em contextos formais ou semi-formais.
– Exemplo: ما از مهمانان به گرمی استقبال کردیم (mā az mehmānān be garmi esteghbāl kardim) – Nós recebemos os convidados calorosamente.
Exemplos Práticos e Exercícios
Para consolidar o entendimento dessas expressões, vamos praticar com alguns exemplos e exercícios.
Exemplos Adicionais
1. او از کتابهای علمی خوشش میآید (ou az ketābhāye elmi khoshash mi-āyad) – Ele/ela gosta de livros científicos.
2. ما از شما استقبال میکنیم (mā az shomā esteghbāl mikonim) – Nós acolhemos você.
3. من از این فیلم خوشم نیامد (man az in film khosham nayāmad) – Eu não gostei deste filme.
4. آنها از پیشنهاد ما استقبال کردند (ānhā az pishnehād-e mā esteghbāl kardand) – Eles acolheram nossa proposta.
Exercícios de Prática
1. Complete as frases com a expressão correta (خوش آمدن ou استقبال کردن):
– ما از مهمانان __________ کردیم (mā az mehmānān __________ kardim).
– او از این موسیقی __________ میآید (ou az in musiqi __________ mi-āyad).
2. Traduza as seguintes frases para o persa, usando a expressão correta:
– Eu gosto de viajar.
– Eles acolheram os novos alunos.
3. Escreva duas frases usando خوش آمدن e duas frases usando استقبال کردن.
Respostas dos Exercícios
1. Complete as frases com a expressão correta:
– ما از مهمانان استقبال کردیم (mā az mehmānān esteghbāl kardim).
– او از این موسیقی خوشش میآید (ou az in musiqi khoshash mi-āyad).
2. Traduza as seguintes frases para o persa:
– Eu gosto de viajar.
– من از سفر کردن خوشم میآید (man az safar kardan khosham mi-āyad).
– Eles acolheram os novos alunos.
– آنها از دانشجویان جدید استقبال کردند (ānhā az dāneshjooyān-e jadid esteghbāl kardand).
3. Escreva duas frases usando خوش آمدن e duas frases usando استقبال کردن:
– Eu gosto de ler livros.
– من از کتاب خواندن خوشم میآید (man az ketāb khāndan khosham mi-āyad).
– Ela gosta de flores.
– او از گلها خوشش میآید (ou az gol-hā khoshash mi-āyad).
– Nós acolhemos nossos convidados.
– ما از مهمانان خود استقبال میکنیم (mā az mehmānān-e khod esteghbāl mikonim).
– Ele acolheu a ideia nova.
– او از ایدهی جدید استقبال کرد (ou az ideye jadid esteghbāl kard).
Com prática e atenção aos contextos, você será capaz de usar خوش آمدن (khosh āmadan) e استقبال کردن (esteghbāl kardan) corretamente, enriquecendo seu vocabulário persa e melhorando sua fluência. A chave está em praticar regularmente e prestar atenção aos detalhes das expressões em diferentes situações. Boa sorte na sua jornada de aprendizagem do persa!