Os 10 principais termos persas da geração Y que você precisa conhecer

A Geração Y, também conhecida como Millennials, é um grupo demográfico que cresceu com o advento da internet e das redes sociais. Este grupo, que abrange pessoas nascidas entre o início dos anos 1980 e meados dos anos 1990 até o início dos anos 2000, desenvolveu uma linguagem própria e única, influenciada por avanços tecnológicos e mudanças culturais. No Irão, a Geração Y também criou e adotou termos específicos que refletem a sua experiência e visão de mundo. Para os estudantes de persa, compreender estes termos pode ser uma porta de entrada para uma comunicação mais autêntica e uma compreensão mais profunda da cultura contemporânea iraniana.

1. Khafan (خفن)

O termo Khafan é frequentemente usado por jovens iranianos para descrever algo ou alguém que é extremamente bom, incrível ou impressionante. Pode ser aplicado a uma variedade de contextos, desde um filme emocionante até uma pessoa que realizou algo notável. Por exemplo, se alguém diz “این فیلم خیلی خفن بود” (in film kheili khafan bood), está dizendo que “este filme foi muito incrível”.

2. Bazikon (بازی‌کن)

Originalmente, Bazikon significa “jogador” em persa, especialmente no contexto de desportos. No entanto, entre a Geração Y, também pode referir-se a alguém que é habilidoso em jogos de vídeo ou até mesmo em jogos sociais. Com a popularidade crescente dos eSports e dos jogos online, este termo tornou-se ainda mais relevante.

3. Chert-o-Pert (چرت و پرت)

Esta expressão é usada para descrever algo que é sem sentido ou besteira. Chert-o-Pert é frequentemente utilizado para rejeitar ou desvalorizar algo que é considerado irrelevante ou tolo. Por exemplo, “این حرفا چرت و پرت است” (in harfa chert-o-pert ast) significa “essas palavras são besteira”.

4. Jigar (جیگر)

No sentido literal, Jigar significa “fígado”. No entanto, no gíria da Geração Y, é um termo carinhoso usado para se referir a alguém querido ou amado. Pode ser comparado a chamar alguém de “querido” ou “fofinho” em português. Por exemplo, “دوستت دارم جیگر” (dooset daram jigar) significa “amo-te, querido”.

5. Kharabkâr (خرابکار)

Kharabkâr significa literalmente “sabotador” ou “destruidor”. Entre os jovens, pode ser usado de forma mais leve para descrever alguém que é travesso ou que gosta de causar problemas, mas de uma maneira divertida. Por exemplo, uma criança que faz travessuras pode ser chamada de “خرابکار کوچولو” (kharabkâr kuchulu), que significa “pequeno sabotador”.

6. Shab-e Jomeh (شب جمعه)

Esta expressão significa “a noite de quinta-feira”. No Irão, a noite de quinta-feira é um momento de socialização e relaxamento antes do início do fim de semana islâmico, que começa na sexta-feira. Para a Geração Y, Shab-e Jomeh é sinônimo de sair com amigos, festas e diversão. Por exemplo, “امشب شب جمعه است، بریم بیرون” (emshab shab-e jomeh ast, berim birun) significa “esta noite é quinta-feira à noite, vamos sair”.

7. Tavalodet Mobarak (تولدت مبارک)

Esta frase significa “feliz aniversário” e é amplamente usada em celebrações de aniversários. No entanto, entre a Geração Y, tornou-se comum abreviar e usar a versão mais informal “Tavallod Mobarak”. As felicitações de aniversário são uma parte importante da cultura social iraniana, e esta frase é essencial para qualquer pessoa que queira participar dessas celebrações.

8. Hajji (حاجی)

Originalmente, Hajji é um título honorífico dado a alguém que completou a peregrinação a Meca. No entanto, entre os jovens iranianos, é frequentemente usado de forma coloquial para se referir a amigos ou conhecidos, independentemente de terem feito a peregrinação ou não. Pode ser comparado a chamar alguém de “mano” ou “bro” em português. Por exemplo, “حاجی چطوری؟” (hajji chetori?) significa “como estás, mano?”.

9. Bi-Khabar (بی‌خبر)

O termo Bi-Khabar significa “desinformado” ou “inconsciente”. Na gíria da Geração Y, é frequentemente usado para se referir a alguém que está fora de contato ou que não está ciente do que está acontecendo ao seu redor. Por exemplo, “چرا اینقدر بی‌خبری؟” (chera inghadar bi-khabari?) significa “por que estás tão desinformado?”.

10. Gandom (گندم)

Literalmente, Gandom significa “trigo”. No entanto, entre a Geração Y iraniana, é usado como um termo afetuoso para descrever alguém com cabelo loiro ou uma tez dourada. Pode ser comparado a chamar alguém de “loiro” ou “dourado” em português. Por exemplo, “گندم موهات خیلی خوشگله” (gandom, moohat kheili khoshgele) significa “loira, o teu cabelo é muito bonito”.

Conclusão

Aprender os termos da gíria da Geração Y em persa pode ser uma maneira emocionante e eficaz de se conectar com os jovens iranianos e entender melhor a cultura contemporânea do país. Estes termos não só enriquecem o seu vocabulário, mas também proporcionam uma visão das mudanças linguísticas e culturais que estão a ocorrer no Irão. Ao incorporar estas palavras e expressões no seu repertório, estará a dar um passo importante para uma comunicação mais autêntica e significativa.

Para os estudantes de persa, a linguagem é mais do que apenas palavras e gramática; é um reflexo da cultura e da sociedade. Compreender e usar a gíria da Geração Y é um caminho para se aproximar dos jovens iranianos e participar nas suas conversas diárias. Portanto, não hesite em praticar estes termos e expressões, e veja como a sua capacidade de se comunicar em persa se torna mais vibrante e atual.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa