Termos de Vida Urbana em Macedônio
Град (grad)
Град significa “cidade” em macedônio. Refere-se a áreas urbanas com uma população mais densa e infraestrutura mais desenvolvida.
Скопје е најголемиот град во Македонија.
Зграда (zgrada)
Зграда significa “prédio” ou “edifício”. É um termo comum em áreas urbanas para se referir a construções de múltiplos andares.
Новата зграда е многу висока.
Метро (metro)
Метро refere-se ao “metropolitano” ou “metrô”, um meio de transporte comum em grandes cidades.
Метроот е најбрзиот начин за да стигнеш до работа.
Автобус (avtobus)
Автобус significa “autocarro” ou “ônibus”. É um meio de transporte público muito utilizado nas cidades.
Автобусот доаѓа на секои десет минути.
Улица (ulica)
Улица significa “rua”. Refere-se a vias públicas dentro de uma cidade.
Улицата е многу широка и има многу продавници.
Трговски центар (trgovski centar)
Трговски центар significa “centro comercial”. É um lugar com várias lojas, restaurantes e outras facilidades.
Секогаш има многу луѓе во трговскиот центар во саботите.
Библиотека (biblioteka)
Библиотека significa “biblioteca”. É um lugar onde se pode ler e emprestar livros.
Библиотеката е тивко место за учење.
Паркинг (parking)
Паркинг significa “estacionamento”. Refere-se ao espaço onde os carros são estacionados.
Паркингот е полн во текот на работните денови.
Театар (teatar)
Театар significa “teatro”. É um lugar onde são realizadas peças de teatro, concertos e outras apresentações.
Театарот има нова претстава оваа недела.
Болница (bolnica)
Болница significa “hospital”. É uma instituição de saúde onde as pessoas recebem tratamento médico.
Болницата е блиску до центарот на градот.
Ресторан (restoran)
Ресторан significa “restaurante”. É um lugar onde as pessoas vão para comer e beber.
Ресторанот е познат по своите вкусни јадења.
Termos de Vida Rural em Macedônio
Село (selo)
Село significa “aldeia” ou “vila”. Refere-se a pequenas comunidades rurais.
Моите баба и дедо живеат во село.
Фарма (farma)
Фарма significa “quinta” ou “fazenda”. É um local onde se cultivam plantas e criam animais.
Фармата има многу крави и кокошки.
Нива (niva)
Нива significa “campo” ou “terreno agrícola”. Refere-se a áreas de terra usadas para cultivo.
Нивата е засадена со пченица оваа година.
Пасиште (pasište)
Пасиште significa “pastagem”. É uma área de terra onde os animais pastam.
Овците пасат на пасиштето.
Куќа (kuќa)
Куќа significa “casa”. Em áreas rurais, as casas geralmente são maiores e têm quintais.
Куќата на моите родители е многу стара.
Градина (gradina)
Градина significa “jardim”. Pode referir-se a um espaço onde se cultivam flores, vegetais e frutas.
Градината е полна со рози и лалиња.
Бунар (bunar)
Бунар significa “poço”. É uma estrutura usada para extrair água do subsolo.
Секое утро земаме вода од бунарот.
Сточарство (stočarstvo)
Сточарство significa “pecuária”. Refere-se à criação de animais como gado, ovelhas e porcos.
Сточарството е главната дејност на фармата.
Овоштарник (ovoštarnik)
Овоштарник significa “pomar”. É um campo onde se cultivam árvores frutíferas.
Овоштарникот има многу јаболка и круши.
Лозје (lozje)
Лозје significa “vinha” ou “vinhedo”. É um campo onde se cultivam uvas para a produção de vinho.
Лозјето дава одлично вино секоја година.
Мелница (melnica)
Мелница significa “moinho”. É uma estrutura usada para moer grãos em farinha.
Мелницата е близу до реката.
Риболов (ribolov)
Риболов significa “pesca”. É uma atividade comum em áreas rurais próximas a rios e lagos.
Риболовот е моето омилено хоби.
Comparando Vida Urbana e Rural
A vida urbana e rural em Macedônio apresenta contrastes significativos, não apenas nas atividades e estilos de vida, mas também no vocabulário usado para descrever essas experiências. Enquanto os termos urbanos frequentemente estão relacionados a infraestrutura, serviços e conveniências modernas, os termos rurais refletem uma conexão mais próxima com a natureza e atividades agrícolas.
Transporte
Na cidade, o transporte é dominado por termos como Метро (metro) e Автобус (autocarro/ônibus), enquanto no campo, palavras como Коњ (konj – cavalo) e Трактор (traktor – trator) são mais comuns.
Тракторот е паркиран зад куќата.
Habitação
As habitações urbanas são frequentemente descritas por termos como Зграда (prédio) e Апартман (apartman – apartamento), enquanto as áreas rurais usam Куќа (casa) e Колиба (koliba – cabana).
Колибата е направена од дрво.
Atividades diárias
Na cidade, as atividades diárias podem envolver ir ao Трговски центар (centro comercial) ou Кино (kino – cinema), enquanto no campo, é mais comum falar de Фарма (quinta) ou Градина (jardim).
Киното прикажува нов филм.
Trabalho
Os trabalhos urbanos frequentemente envolvem termos como Канцеларија (kançelariја – escritório) e Фирма (firma – empresa), enquanto os trabalhos rurais utilizam Нива (campo) e Сточарство (pecuária).
Канцеларијата е на петтиот кат.
Conclusão
Aprender as diferenças entre os termos urbanos e rurais em macedônio não só melhora o vocabulário, mas também proporciona uma compreensão mais profunda da cultura e do estilo de vida em diferentes partes da Macedônia. Seja você um viajante, estudante ou alguém interessado na língua e cultura macedônia, dominar esses termos é um passo importante para se comunicar de forma eficaz e apreciar as nuances da vida urbana e rural.