Emigrate vs Immigrate – Traduzindo palavras em inglês corretamente

Aprender uma nova língua é sempre um desafio, mas também é uma oportunidade fascinante para expandir os horizontes e entender melhor outras culturas. Entre os muitos desafios que os falantes do português encontram ao aprender inglês, está a correta utilização dos verbos “emigrate” e “immigrate”. Estas palavras podem parecer semelhantes, mas têm significados distintos que são essenciais para comunicar corretamente sobre movimentos de pessoas entre países.

Compreendendo “Emigrate” e “Immigrate”

Emigrate é um verbo que se refere ao ato de sair de um país para viver permanentemente em outro. A ação é vista a partir do país de origem. Por exemplo, se alguém sai de Portugal para viver nos Estados Unidos, essa pessoa está a emigrar de Portugal.

Immigrate, por outro lado, refere-se à ação de entrar em um país para lá viver permanentemente. Este verbo é usado na perspectiva do país de destino. Seguindo o exemplo anterior, ao entrar nos Estados Unidos, essa pessoa está a imigrar para os Estados Unidos.

“I plan to emigrate from Spain next year.”

“She immigrated to Canada when she was 20.”

Estes dois verbos são frequentemente confundidos porque ambos descrevem o movimento de pessoas entre fronteiras internacionais, mas a perspectiva da ação é que os distingue.

Usos Corretos de “Emigrate” e “Immigrate”

Para utilizar corretamente “emigrate” e “immigrate”, é importante focar na direção do movimento em relação ao país de origem ou ao país de destino.

“Many Germans emigrated to Brazil in the 19th century.”

Esta frase indica que muitos alemães deixaram a Alemanha (país de origem) para se estabelecerem no Brasil. A ação é vista a partir da Alemanha.

“The United States has seen a high number of immigrants from Mexico.”

Aqui, a frase foca nos indivíduos que entraram nos Estados Unidos (país de destino) vindos do México. A perspectiva é dos Estados Unidos.

Erros Comuns e Como Evitá-los

Um erro comum é usar “emigrate” quando se refere ao país para o qual alguém se mudou. Da mesma forma, usar “immigrate” quando se refere ao país de onde alguém saiu também é incorreto.

“He emigrated to Germany last year.” – Errado

“He immigrated to Germany last year.” – Certo

A primeira frase deveria usar “immigrated”, pois está falando sobre entrar na Alemanha, não sair de outro país.

“She immigrated from Japan.” – Errado

“She emigrated from Japan.” – Certo

Aqui, a ação está correta na segunda frase, pois “emigrated” é usado para indicar a saída do Japão.

Dicas para Lembrar a Diferença

Uma maneira simples de lembrar a diferença entre esses dois verbos é pensar em “emigrate” como “exit” e “immigrate” como “into”. Assim, “emigrate” é usado quando alguém sai de um país (“exit”), e “immigrate” é usado quando alguém entra em um país (“into”).

Exercícios Práticos

Para praticar, tente converter as seguintes frases em inglês, escolhendo entre “emigrate” e “immigrate” com base no contexto:

1. “Ele planeja ___ da França para o Brasil no próximo ano.”
2. “Muitos refugiados têm ___ para a Alemanha recentemente.”
3. “Minha família ___ da Itália nos anos 70.”

Respostas:
1. emigrate (sair da França)
2. immigrated (entrar na Alemanha)
3. emigrated (sair da Itália)

Ao entender e praticar as diferenças entre “emigrate” e “immigrate”, os estudantes de inglês podem melhorar significativamente sua precisão ao descrever movimentos transnacionais de pessoas. Este conhecimento não só enriquece a habilidade comunicativa em inglês mas também amplia a compreensão intercultural dos aprendizes.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa